Texte grec :
[1,25] XXV.
1. Δεύτερον δ’ ὅτι ἐκ παντὸς γένους ἀνθρώπων οἱ παλαιοὶ
σεβόμενοι Διόνυσον τὸν Σεμέλης καὶ Ἀπόλλωνα τὸν Λητοΐδην, οἳ δι’
ἔρωτας ἀρσένων ὅσα ἔπραξαν αἶσχος καὶ λέγειν, καὶ οἱ Περσεφόνην
καὶ Ἀφροδίτην, τὰς διὰ τὸν Ἄδωνιν οἰστρηθείσας, ὧν καὶ τὰ μυστήρια
ἄγετε, ἢ Ἀσκληπιὸν ἤ τινα τῶν ἄλλων ὀνομαζομένων θεῶν, καίπερ
θανάτου ἀπειλουμένου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτων μὲν
κατεφρονήσαμεν,
2. θεῷ δὲ τῷ ἀγεννήτῳ καὶ ἀπαθεῖ ἑαυτοὺς ἀνεθήκαμεν, ὃν οὔτε
ἐπ’ Ἀντιόπην καὶ τὰς ἄλλας ὁμοίως οὐδὲ ἐπὶ Γανυμήδην δι’ οἶστρον
ἐληλυθέναι πειθόμεθα, οὐδὲ λυθῆναι βοηθείας τυχόντα διὰ Θέτιδος
ὑπὸ τοῦ ἑκατοντάχειρος ἐκείνου, οὐδὲ μεριμνῶντα διὰ τοῦτο τὸν τῆς
Θέτιδος Ἀχιλλέα διὰ τὴν παλλακίδα Βρισηΐδα ὀλέσαι πολλοὺς τῶν
Ἑλλήνων.
3. καὶ τοὺς πειθομένους ἐλεοῦμεν· τοὺς δὲ τούτων αἰτίους
δαίμονας γνωρίζομεν.
|
|
Traduction française :
[1,25] En second lieu, remarquez-le bien, tandis que le genre humain entier se
prosternait aux pieds de Bacchus et d'Apollon, dont les infâmes débauches font
horreur; tandis qu'il adorait Proserpine et Vénus, dont vous célébrez dans vos
mystères le honteux amour pour le jeune Adonis; tandis qu'il rendait un culte à
Esculape et à toute cette multitude de prétendus dieux; nous, au nom de
Jésus-Christ et au péril le notre vie, nous avons foulé aux pieds ces divinités,
et embrassé la foi à ce Dieu incréé, inaccessible au mal, et qui jamais ne
descendit sur terre pour séduire une Antiope ou abuser d'un Ganymède; non,
jamais notre Dieu n'eut besoin, pour se délivrer de ses chaînes, que Thétis
implorât le secours du géant à cent bras; jamais pour prix d'un tel service il
ne sacrifia des milliers de Grecs à la colère d'Achille furieux de l'enlèvement
de sa Briséis. Ceux qui croient à de pareilles fables nous font pitié, et nous
n'y pouvons reconnaître que l'oeuvre des démons.
|
|