Texte grec :
[1,24] XXIV.
1. Πρῶτον μὲν ὅτι τὰ ὅμοια τοῖς Ἕλλησι λέγοντες μόνοι
μισούμεθα δι’ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ, καὶ μηδὲν ἀδικοῦντες ὡς
ἁμαρτωλοὶ ἀναιρούμεθα, ἄλλων ἀλλαχοῦ καὶ δένδρα σεβομένων καὶ
ποταμοὺς καὶ μῦς καὶ αἰλούρους καὶ κροκοδείλους καὶ τῶν ἀλόγων
ζώων τὰ πολλά, καὶ οὐ τῶν αὐτῶν ὑπὸ πάντων τιμωμένων ἀλλὰ
ἄλλων ἀλλαχόσε, ὥστ’ εἶναι ἀσεβεῖς ἀλλήλοις πάντας διὰ τὸ μὴ τὰ
αὐτὰ σέβειν.
2. ὅπερ μόνον ἐγκαλεῖν ἡμῖν ἔχετε, ὅτι μὴ τοὺς αὐτοὺς ὑμῖν
σέβομεν θεούς, μηδὲ τοῖς ἀποθανοῦσι χοὰς καὶ κνίσας καὶ ἐν
γραφαῖς στεφάνους καὶ θυσίας φέρομεν.
3. ὅτι γὰρ οὖν τὰ αὐτὰ παρ’ οἷς μὲν θεοί, παρ’ οἷς δὲ θηρία, παρ’
οἷς δὲ ἱερεῖα νενομισμένα ἐστίν, ἀκριβῶς ἐπίστασθε.
|
|
Traduction française :
[1,24] Ainsi donc, en premier lieu, nous ne faisons que ce que font les Grecs, et
pourtant seuls nous souffrons persécution pour le nom du Christ. Nous ne
commettons aucun crime, et on nous tue comme des scélérats. Tout autour de nous
on adore des arbres, des fleuves, des chats, des souris, des crocodiles, des
animaux de toute espèce. Et ce culte n'est pas universel; non, chacun a son
idole, en sorte que pour son voisin, dont il ne partage pas la croyance, c'est
un impie. Et le seul chef d'accusation que l'on puisse invoquer contre nous,
c'est que nous n'adorons pas vos dieux, que nous ne faisons aux morts ni
libations ni offrandes; que nous ne consacrons aux idoles ni couronnes ni
victimes; des victimes! mais vous n'ignorez pourtant pas que ce qui est ici une
victime, là est un dieu, plus loin une brute.
|
|