Texte grec :
[1,23] XXIII.
1. Ἵνα δὲ ἤδη καὶ τοῦτο φανερὸν ὑμῖν γένηται, ὅτι ὁπόσα
λέγομεν μαθόντες παρὰ τοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν προελθόντων αὐτοῦ
προφητῶν μόνα ἀληθῆ ἐστι καὶ πρεσβύτερα πάντων γεγενημένων
συγγραφέων, καὶ οὐχὶ διὰ τὸ ταὐτὰ λέγειν αὐτοῖς παραδεχθῆναι
ἀξιοῦμεν, ἀλλ’ ὅτι τὸ ἀληθὲς λέγομεν·
2. καὶ Ἰησοῦς Χριστὸς μόνος ἰδίως υἱὸς τῷ θεῷ γεγέννηται,
λόγος αὐτοῦ ὑπάρχων καὶ πρωτότοκος καὶ δύναμις, καὶ τῇ βουλῇ
αὐτοῦ γενόμενος ἄνθρωπος ταῦτα ἡμᾶς ἐδίδαξεν ἐπ’ ἀλλαγῇ καὶ
ἐπαναγωγῇ τοῦ ἀνθρωπείου γένους·
3. πρὶν ἢ ἐν ἀνθρώποις αὐτὸν γενέσθαι ἄνθρωπον φθάσαντές
τινες διὰ τοὺς προειρημένους κακοὺς δαίμονας διὰ τῶν ποιητῶν ὡς
γενόμενα εἶπον ἃ μυθοποιήσαντες ἔφησαν, ὃν τρόπον καὶ τὰ καθ’
ἡμῶν λεγόμενα δύσφημα καὶ ἀσεβῆ ἔργα ἐνήργησαν, ὧν οὐδεὶς
μάρτυς οὐδὲ ἀπόδειξίς ἐστι, - τοῦτον ἔλεγχον ποιησόμεθα.
|
|
Traduction française :
[1,23] Mais, remarquez-le bien, si nous avons employé ce genre de preuves et ces
assimilations, c'est que nous voulions vous démontrer que la vérité se rencontre
uniquement dans les leçons du Christ et des prophètes ses prédécesseurs, plus
anciens que tous vos écrivains; et quand nous demandons d'être crus, ce n'est
pas en raison de ces ressemblances, c'est en raison de la vérité que nous
annonçons, c'est parce que nous vous disons que Jésus-Christ est le fils unique
du Père, son premier-né, sa puissance, son Verbe; qu'il s'est fait homme par sa
propre volonté, et qu'il est venu nous instruire pour le salut et la
régénération du monde. Or, avant qu'il parût parmi les hommes, ces génies du
mal, les démons dont nous avons déjà parlé, se sont servis des poètes pour
fausser d'avance le récit de ces grands événements, comme s'ils eussent déjà eu
lieu; et ainsi ils sont parvenus à inventer et à faire croire contre nous les
accusations les plus odieuses sans la moindre preuve et sans un seul témoin.
Voilà la raison de notre argumentation.
|
|