Texte grec :
[1,2] II.
1. Τοὺς κατὰ ἀλήθειαν εὐσεβεῖς καὶ φιλοσόφους μόνον τἀληθὲς
τιμᾶν καὶ στέργειν ὁ λόγος ὑπαγορεύει, παραιτουμένους δόξαις
παλαιῶν ἐξακολουθεῖν, ἂν φαῦλαι ὦσιν· οὐ γὰρ μόνον μὴ ἕπεσθαι
τοῖς ἀδίκως τι πράξασιν ἢ δογματίσασιν ὁ σώφρων λόγος
ὑπαγορεύει, ἀλλ’ ἐκ παντὸς τρόπου καὶ πρὸ τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς τὸν
φιλαλήθη, κἂν θάνατος ἀπειλῆται, τὰ δίκαια λέγειν τε καὶ πράττειν
αἱρεῖσθαι δεῖ.
2. ὑμεῖς μὲν οὖν ὅτι λέγεσθε εὐσεβεῖς καὶ φιλόσοφοι καὶ
φύλακες δικαιοσύνης καὶ ἐρασταὶ παιδείας, ἀκούετε πανταχοῦ· εἰ δὲ
καὶ ὑπάρχετε, δειχθήσεται.
3. οὐ γὰρ κολακεύσοντες ὑμᾶς διὰ τῶνδε τῶν γραμμάτων οὐδὲ
πρὸς χάριν ὁμιλήσοντες, ἀλλ’ ἀπαιτήσοντες κατὰ τὸν ἀκριβῆ καὶ
ἐξεταστικὸν λόγον τὴν κρίσιν ποιήσασθαι προσεληλύθειμεν, μὴ
προλήψει μηδ’ ἀνθρωπαρεσκείᾳ τῇ δεισιδαιμόνων κατεχομένους ἢ
ἀλόγῳ ὁρμῇ καὶ χρονίᾳ προκατεσχηκυίᾳ φήμῃ κακῇ τὴν καθ’ ἑαυτῶν
ψῆφον φέροντας.
4. ἡμεῖς μὲν γὰρ πρὸς οὐδενὸς πείσεσθαί τι κακὸν δύνασθαι
λελογίσμεθα, ἢν μὴ κακίας ἐργάται ἐλεγχώμεθα ἢ πονηροὶ
διεγνώσμεθα· ὑμεῖς δ’ ἀποκτεῖναι μὲν δύνασθε, βλάψαι δ’ οὔ.
|
|
Traduction française :
[1,2] C'est pour tous ceux qui sont réellement pieux et sages un devoir commandé par
la raison, de chérir et d'honorer exclusivement la vérité, en renonçant à suivre
les opinions anciennes si elles s'en écartent. Car non seulement cette loi de la
raison ordonne de fuir ceux qui font et enseignent le mal, mais il faut encore
que l'ami de la vérité s'attache, fût-ce même au péril de sa vie et y trouvât-il
danger de mort, à strictement observer la justice dans ses paroles et dans ses
actions. Or, vous tous qui vous entendez partout appeler pieux et sages,
gardiens de la justice et amis de la science, il va être prouvé si vous l'êtes
en effet. Car nous n'avons pas composé cet écrit pour vous flatter ni pour
gagner vos bonnes grâces: nous venons pour vous demander d'être jugés d'après
les préceptes de la saine raison, et pour empêcher aussi qu'entraînés par la
prévention, par trop de condescendance aux superstitions des hommes, par un
mouvement irréfléchi, par de perfides rumeurs que le temps a fortifiées, vous
n'alliez porter une sentence contre vous-mêmes. Car tant que l'on ne nous
convaincra pas d'être des malfaiteurs et des méchants, on ne pourra pas nous
faire de mal. Vous, vous pouvez nous tuer, mais nous nuire, jamais.
|
|