Texte grec :
[1,1] I.
1. Αὐτοκράτορι Τίτῳ Αἰλίῳ Ἀδριανῷ Ἀντωνίνῳ Εὐσεβεῖ
Σεβαστῷ Καίσαρι, καὶ Οὐηρισσίμῳ υἱῷ Φιλοσόφῳ, καὶ Λουκίῳ
Φιλοσόφῳ, Καίσαρος φύσει υἱῷ καὶ Εὐσεβοῦς εἰσποιητῷ, ἐραστῇ
παιδείας, ἱερᾷ τε συγκλήτῳ καὶ δήμῳ παντὶ Ῥωμαίων, ὑπὲρ τῶν ἐκ
παντὸς γένους ἀνθρώπων ἀδίκως μισουμένων καὶ ἐπηρεαζομένων,
Ἰουστῖνος Πρίσκου τοῦ Βακχείου, τῶν ἀπὸ Φλαουΐας Νέας πόλεως
τῆς Συρίας Παλαιστίνης, εἷς αὐτῶν, τὴν προσφώνησιν καὶ ἔντευξιν
πεποίημαι.
|
|
Traduction française :
[1,1] A l'empereur Titus Elius Adrien Antonin, Pieux, Auguste César; à Verissime son
fils, philosophe, et à Lucius, philosophe, fils de César par la nature et de
l'empereur par adoption; au sacré sénat; et à tout le peuple romain; pour ces
hommes de toute race, injustement haïs et persécutés, moi, l'un d'eux, Justin,
fils de Priscus, fils de Bacchius, de la nouvelle Flavie en Syrie, Palestine,
j'ai écrit et présenté la requête suivante.
|
|