Texte grec :
[1,15] XV.
1. Περὶ μὲν οὖν σωφροσύνης τοσοῦτον εἶπεν· Ὃς ἂν ἐμβλέψῃ
γυναικὶ πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς ἤδη ἐμοίχευσε τῇ καρδίᾳ παρὰ τῷ
θεῷ.
2. καί· Εἰ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτόν·
συμφέρει γάρ σοι μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν
οὐρανῶν, ἢ μετὰ τῶν δύο πεμφθῆναι εἰς τὸ αἰώνιον πῦρ.
3. καί· Ὃς γαμεῖ ἀπολελυμένην ἀφ’ ἑτέρου ἀνδρὸς μοιχᾶται.
4. καί· Εἰσί τινες οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, εἰσὶ
δὲ οἳ ἐγεννήθησαν εὐνοῦχοι, εἰσὶ δὲ οἳ εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· πλὴν οὐ πάντες τοῦτο χωροῦσιν.
5. ὥσπερ καὶ οἱ νόμῳ ἀνθρωπίνῳ διγαμίας ποιούμενοι
ἁμαρτωλοὶ παρὰ τῷ ἡμετέρῳ διδασκάλῳ εἰσί, καὶ οἱ προσβλέποντες
γυναικὶ πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς· οὐ γὰρ μόνον ὁ μοιχεύων ἔργῳ
ἐκβέβληται παρ’ αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ ὁ μοιχεῦσαι βουλόμενος, ὡς οὐ τῶν
ἔργων φανερῶν μόνον τῷ θεῷ ἀλλὰ καὶ τῶν ἐνθυμημάτων.
6. καὶ πολλοί τινες καὶ πολλαὶ ἑξηκοντοῦται καὶ
ἑβδομηκοντοῦται, οἳ ἐκ παίδων ἐμαθητεύθησαν τῷ Χριστῷ, ἄφθοροι
διαμένουσι· καὶ εὔχομαι κατὰ πᾶν γένος ἀνθρώπων τοιούτους δεῖξαι.
7. τί γὰρ καὶ λέγομεν τὸ ἀναρίθμητον πλῆθος τῶν ἐξ ἀκολασίας
μεταβαλόντων καὶ ταῦτα μαθόντων; οὐ γὰρ τοὺς δικαίους οὐδὲ τοὺς
σώφρονας εἰς μετάνοιαν ἐκάλεσεν ὁ Χριστός, ἀλλὰ τοὺς ἀσεβεῖς καὶ
ἀκολάστους καὶ ἀδίκους.
8. εἶπε δὲ οὕτως· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς
εἰς μετάνοιαν. θέλει γὰρ ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος τὴν μετάνοιαν τοῦ
ἁμαρτωλοῦ ἢ τὴν κόλασιν αὐτοῦ.
9. περὶ δὲ τοῦ στέργειν ἅπαντας ταῦτα ἐδίδαξεν· Εἰ ἀγαπᾶτε
τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τί καινὸν ποιεῖτε; καὶ γὰρ οἱ πόρνοι τοῦτο
ποιοῦσιν. Ἐγὼ δὲ ὑμῖν λέγω· Εὔχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ
ἀγαπᾶτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς καὶ εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν
καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
10. εἰς δὲ τὸ κοινωνεῖν τοῖς δεομένοις καὶ μηδὲν πρὸς δόξαν
ποιεῖν ταῦτα ἔφη· Παντὶ τῷ αἰτοῦντι δίδοτε καὶ τὸν βουλόμενον
δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῆτε. εἰ γὰρ δανείζετε παρ’ ὧν ἐλπίζετε
λαβεῖν, τί καινὸν ποιεῖτε; τοῦτο καὶ οἱ τελῶναι ποιοῦσιν.
11. ὑμεῖς δὲ μὴ θησαυρίζητε ἑαυτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ
βρῶσις ἀφανίζει καὶ λῃσταὶ διορύσσουσι· θησαυρίζετε δὲ ἑαυτοῖς ἐν
τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει.
12. τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, ἂν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν
δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσῃ; ἢ τί δώσει αὐτῆς ἀντάλλαγμα; θησαυρίζετε
οὖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει.
13. καί· Γίνεσθε δὲ χρηστοὶ καὶ οἰκτίρμονες, ὡς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν
χρηστός ἐστι καὶ οἰκτίρμων, καὶ τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ
ἁμαρτωλοὺς καὶ δικαίους καὶ πονηρούς.
14. μὴ μεριμνᾶτε δὲ τί φάγητε ἢ τί ἐνδύσησθε. οὐχ ὑμεῖς τῶν
πετεινῶν καὶ τῶν θηρίων διαφέρετε; καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτά.
15. μὴ οὖν μεριμνήσητε τί φάγητε ἢ τί ἐνδύσησθε· οἶδε γὰρ ὁ
πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι τούτων χρείαν ἔχετε.
16. ζητεῖτε δὲ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, καὶ ταῦτα πάντα
προστεθήσεται ὑμῖν. ὅπου γὰρ ὁ θησαυρός ἐστιν, ἐκεῖ καὶ ὁ νοῦς τοῦ
ἀνθρώπου.
17. καί· Μὴ ποιῆτε ταῦτα πρὸς τὸ θεαθῆναι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· εἰ
δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
|
Traduction française :
[1,15] Voici ce qu'il dit de la chasteté: "Quiconque aura regardé une femme pour la
convoiter a déjà commis l'adultère dans son coeur." Et: "Que si votre oeil droit
vous scandalise; arrachez-le et jetez-le loin de vous; il vaut mieux n'avoir
qu'un oeil et entrer dans le royaume des cieux, qu'avoir deux yeux et être jeté
dans le feu éternel." Et: "Celui qui épouse la femme répudiée par un autre homme
commet un adultère." Et: "Il y a des eunuques sortis tels du sein de leur mère;
il y en a que les hommes ont fait eunuques, et il y en a qui se sont faits
eunuques eux-mêmes en vue du royaume des cieux; mais tous n'entendent pas cette
parole." Ainsi ceux qui, selon la loi des hommes, contractent un second mariage
après leur divorce, comme ceux qui regardent une femme pour la convoiter, sont
coupables aux yeux de notre maître; il condamne le fait et jusqu'à l'intention
de l'adultère; car Dieu voit non seulement les actions de l'homme, mais même ses
plus secrètes pensées. Et pourtant combien d'hommes et de femmes sont parvenus à
plus de soixante et soixante-dix années, qui, nourris depuis leur berceau dans
la foi du Christ, sont restés purs et irréprochables durant leur longue
carrière! Ce fait se retrouve dans les peuples de toute contrée; je m'engage à
le prouver. Et faut-il à ce propos rappeler la multitude innombrable de ceux qui
ont rompu avec le vice pour se captiver sous l'obéissance de la foi? car ce ne
sont pas les hommes chastes et saints que le Christ convie au repentir, se sont
les impies, les débauchés, les méchants. Il le dit lui-même: "Je ne suis pas
venu appeler les justes à la pénitence, mais les pécheurs; car le Père céleste
aime mieux le repentir que le châtiment du pécheur. Ecoutez maintenant ce que
dit le Christ sur la charité envers tous: "Si vous aimez ceux qui vous aiment,
que faites-vous de nouveau? Les impudiques en font autant. Mais moi je vous dis:
Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; bénissez ceux qui
vous maudissent; et priez pour ceux qui vous calomnient." Sur l'obligation de
donner aux pauvres et de ne rien faire pour la vaine gloire, voulez-vous savoir
ce qui nous est prescrit: "Donnez à celui qui vous demande: Ne refusez pas à
celui qui veut emprunter de vous; car si vous prêtez à ceux de qui vous croyez
recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les publicains en font autant. N'amassez
pas de trésors sur la terre, où la rouille et les vers dévorent, et où les
voleurs fouillent et dérobent; mais amassez des trésors dans le ciel, où ni la
rouille ni les vers ne dévorent; car que sert à un homme de gagner l'univers
entier et de perdre son âme? Et qu'est-ce que l'homme donnera en échange pour
son âme? Amassez donc des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne
dévorent." Et: "Soyez doux et miséricordieux comme votre Père est doux et
miséricordieux; lui qui fait lever son soleil sur les bons comme sur les
méchants. Ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni
pour votre corps où vous trouverez des vêtements. Ne valez-vous pas mieux que
les oiseaux et les bêtes? et Dieu les nourrit. Ne vous inquiétez donc pas pour
votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps où vous trouverez des
vêtements; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.
Cherchez le royaume de Dieu, et ces choses vous seront données par surcroît.
L'âme de l'homme est là où est son trésor." Et: "Ne faites pas ces choses pour
être en spectacle aux hommes; car autrement vous ne gagnerez pas la récompense
promise par votre Père qui est dans les cieux."
|
|