Texte grec :
[1,64] LXIV.
1. Καὶ τὸ ἀνεγείρειν δὲ τὸ εἴδωλον τῆς λεγομένης Κόρης ἐπὶ ταῖς
τῶν ὑδάτων πηγαῖς ἐνεργῆσαι τοὺς δαίμονας, λέγοντας θυγατέρα
αὐτὴν εἶναι τοῦ Διός, μιμησαμένους τὸ διὰ Μωυσέως εἰρημένον, ἐκ
τῶν προειρημένων νοῆσαι δύνασθε.
2. ἔφη γὰρ ὁ Μωυσῆς, ὡς προεγράψαμεν· Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ
θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
3. ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ πνεῦμα θεοῦ
ἐπεφέρετο ἐπάνω τῶν ὑδάτων.
4. εἰς μίμησιν οὖν τοῦ λεχθέντος ἐπιφερομένου τῷ ὕδατι
πνεύματος θεοῦ τὴν Κόρην θυγατέρα τοῦ Διὸς ἔφασαν.
5. καὶ τὴν Ἀθηνᾶν δὲ ὁμοίως πονηρευόμενοι θυγατέρα τοῦ Διὸς
ἔφασαν, οὐκ ἀπὸ μίξεως, ἀλλ’, ἐπειδὴ ἐννοηθέντα τὸν θεὸν διὰ
λόγου τὸν κόσμον ποιῆσαι ἔγνωσαν, ὡς τὴν πρώτην ἔννοιαν ἔφασαν
τὴν Ἀθηνᾶν· ὅπερ γελοιότατον ἡγούμεθα εἶναι, τῆς ἐννοίας εἰκόνα
παραφέρειν θηλειῶν μορφήν.
6. καὶ ὁμοίως τοὺς ἄλλους λεγομένους υἱοὺς τοῦ Διὸς αἱ πράξεις
ἐλέγχουσιν.
|
|
Traduction française :
[1,64] Ce simulacre de femme, que l'on nomme par excellence la Vierge, et
que l'on érige d'ordinaire auprès des sources d'eau, est encore une invention
des démons, qui en ont fait une fille de Jupiter, et cela à l'imitation
des paroles de Moïse, comme vous pouvez vous en convaincre d'après ce
que nous avons déjà cité. Nous le répéterons ici: "Au commencement
Dieu créa le ciel et la terre, et la terre était sans forme, sans aspect, et
l'esprit de Dieu planait sur les eaux." C'est à l'instar de cet esprit de Dieu
porté sur les eaux que Proserpine a été inventée et présentée comme fille
de Jupiter. La même malice leur a fait imaginer cette Minerve, autre fille
de Jupiter et née sans le commerce de la génération. Le monde existant
dans la pensée et la raison de Dieu, fut créé par le Verbe; les démons ne
l'ignoraient pas, et ils appelèrent Minerve cette première conception de
création. Et y a-t-il rien de plus ridicule que de représenter une idée, une
notion première sous la figure d'une femme? Il en est de même pour tous
les autres prétendus fils de Jupiter: leurs actes les condamnent.
|
|