Texte grec :
[1,61] LXI.
1. Ὃν τρόπον δὲ καὶ ἀνεθήκαμεν ἑαυτοὺς τῷ θεῷ
καινοποιηθέντες διὰ τοῦ Χριστοῦ, ἐξηγησόμεθα, ὅπως μὴ τοῦτο
παραλιπόντες δόξωμεν πονηρεύειν τι ἐν τῇ ἐξηγήσει.
2. ὅσοι ἂν πεισθῶσι καὶ πιστεύωσιν ἀληθῆ ταῦτα τὰ ὑφ’ ἡμῶν
διδασκόμενα καὶ λεγόμενα εἶναι, καὶ βιοῦν οὕτως δύνασθαι
ὑπισχνῶνται, εὔχεσθαί τε καὶ αἰτεῖν νηστεύοντες παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν
προημαρτημένων ἄφεσιν διδάσκονται, ἡμῶν συνευχομένων καὶ
συννηστευόντων αὐτοῖς.
3. ἔπειτα ἄγονται ὑφ’ ἡμῶν ἔνθα ὕδωρ ἐστί, καὶ τρόπον
ἀναγεννήσεως, ὃν καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἀνεγεννήθημεν, ἀναγεννῶνται·
ἐπ’ ὀνόματος γὰρ τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων καὶ δεσπότου θεοῦ καὶ τοῦ
σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ πνεύματος ἁγίου τὸ ἐν τῷ ὕδατι τότε
λουτρὸν ποιοῦνται.
4. καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς εἶπεν· Ἂν μὴ ἀναγεννηθῆτε, οὐ μὴ εἰσέλθητε
εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
5. ὅτι δὲ καὶ ἀδύνατον εἰς τὰς μήτρας τῶν τεκουσῶν τοὺς ἅπαξ
γενομένους ἐμβῆναι, φανερὸν πᾶσίν ἐστι.
6. καὶ διὰ Ἠσαίου τοῦ προφήτου, ὡς προεγράψαμεν, εἴρηται,
τίνα τρόπον φεύξονται τὰς ἁμαρτίας οἱ ἁμαρτήσαντες καὶ
μετανοοῦντες.
7. ἐλέχθη δὲ οὕτως· Λούσασθε, καθαροὶ γένεσθε, ἀφέλετε τὰς
πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, μάθετε καλὸν ποιεῖν, κρίνατε ὀρφανῷ
καὶ δικαιώσατε χήραν, καὶ δεῦτε καὶ διαλεχθῶμεν, λέγει κύριος· καὶ
ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν, ὡσεὶ ἔριον λευκανῶ, καὶ ἐὰν
ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡς χιόνα λευκανῶ.
8. ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητέ μου, μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται· τὸ γὰρ
στόμα κυρίου ἐλάλησε ταῦτα.
9. καὶ λόγον δὲ εἰς τοῦτο παρὰ τῶν ἀποστόλων ἐμάθομεν
τοῦτον.
10. ἐπειδὴ τὴν πρώτην γένεσιν ἡμῶν ἀγνοοῦντες κατ’ ἀνάγκην
γεγεννήμεθα ἐξ ὑγρᾶς σπορᾶς κατὰ μῖξιν τὴν τῶν γονέων πρὸς
ἀλλήλους καὶ ἐν ἔθεσι φαύλοις καὶ πονηραῖς ἀνατροφαῖς γεγόναμεν,
ὅπως μὴ ἀνάγκης τέκνα μηδὲ ἀγνοίας μένωμεν ἀλλὰ προαιρέσεως
καὶ ἐπιστήμης, ἀφέσεώς τε ἁμαρτιῶν ὑπὲρ ὧν προημάρτομεν
τύχωμεν, ἐν τῷ ὕδατι ἐπονομάζεται τῷ ἑλομένῳ ἀναγεννηθῆναι καὶ
μετανοήσαντι ἐπὶ τοῖς ἡμαρτημένοις τὸ τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων καὶ
δεσπότου θεοῦ ὄνομα, αὐτὸ τοῦτο μόνον ἐπιλέγοντος τοῦ τὸν
λουσόμενον ἄγοντος ἐπὶ τὸ λουτρόν.
11. ὄνομα γὰρ τῷ ἀρρήτῳ θεῷ οὐδεὶς ἔχει εἰπεῖν· εἰ δέ τις
τολμήσειεν εἶναι λέγειν, μέμηνε τὴν ἄσωτον μανίαν.
12. καλεῖται δὲ τοῦτο τὸ λουτρὸν φωτισμός, ὡς φωτιζομένων
τὴν διάνοιαν τῶν ταῦτα μανθανόντων.
13. καὶ ἐπ’ ὀνόματος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ σταυρωθέντος ἐπὶ
Ποντίου Πιλάτου, καὶ ἐπ’ ὀνόματος πνεύματος ἁγίου, ὃ διὰ τῶν
προφητῶν προεκήρυξε τὰ κατὰ τὸν Ἰησοῦν πάντα, ὁ φωτιζόμενος
λούεται.
|
|
Traduction française :
[1,61] Nous allons maintenant vous exposer comment, rendus à la vie par
Jésus-Christ, nous sommes par lui consacrés à Dieu; car si nous omettions
ce point, on pourrait nous accuser de dissimulation dans notre récit. Tous
ceux qui se sont laissés persuader de la vérité de nos doctrines et de nos
paroles, tous ceux qui y ont ajouté foi et croyance, et qui ont solennellement promis de vivre conformément à nos préceptes, apprennent à joindre
leurs jeûnes à nos jeûnes, leurs prières à nos prières, pour obtenir de
Dieu le pardon de leurs fautes passées. Ils sont ensuite conduits au lieu où
est l'eau, et là, de la même manière que nous avons été régénérés, ils sont
régénérés à leur tour; car ils sont lavés dans l'eau au nom de Dieu, père
de l'univers, de Jésus-Christ, notre Sauveur, et du Saint-Esprit, en
accomplissement de cette parole du Christ: "Si vous n'avez pas été régénérés,
vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux." Or comme il est impossible
que ceux qui sont nés une fois rentrent dans le sein de leur mère, cette
régénération ne se peut entendre que dans le sens du prophète Esaïe, dont
nous avons déjà rapporté les paroles, et qui la représente comme le moyen
d'effacer les péchés, de convertir et de faire éviter le mal. "Lavez-vous, dit-il,
et soyez purs; enlevez le mal de vos âmes; apprenez à faire le bien;
rendez justice au pupille et faites droit à la veuve. Et puis venez et nous
compterons, dit le Seigneur; et si vos péchés vous ont rendus rouges
comme la pourpre, je vous rendrai blancs comme la laine; s'ils vous ont
rendus écarlates, je vous rendrai blancs comme la neige. Mais si vous ne
m'écoutez pas, le glaive vous dévorera. Et c'est la bouche du Seigneur qui
a dit ces choses. " Les apôtres aussi nous ont donné de cette régénération
une explication semblable. Nous ignorons l'oeuvre de notre génération
naturelle; le mélange fortuit de nos parents, quelques gouttes de semence,
telles en sont les causes; et ensuite nous sommes élevés dans l'habitude
du mal et des leçons de l'iniquité. Or, pour que nous ne restions pas ainsi
les fils du hasard et de l'ignorance, mais de l'élection et de la science, l'eau
vient nous obtenir la rémission de toutes nos fautes passées. Le nom du
Seigneur Dieu et maître de l'univers se prononce sur la tête de celui qui
veut être régénéré et qui a fait pénitence de ses égarements. A cette cérémonie
de l'eau, nous ne donnons à Dieu d'autre nom que celui de Dieu;
car qui pourrait donner un nom au Dieu ineffable? et n'y aurait-il pas folie
à dire même qu'il a un nom? Cette ablution se nomme illumination, parce
que ceux qui la reçoivent sont illuminés intérieurement. Et c'est au nom
de Jésus-Christ, crucifié sous Ponce-Pilate, et au nom du Saint-Esprit qui
a inspiré toutes les prophéties relatives à Jésus, que cette illumination se
répand sur le nouveau chrétien.
|
|