Texte grec :
[1,58] LVIII.
1. Καὶ Μαρκίωνα δὲ τὸν ἀπὸ Πόντου, ὡς προέφημεν,
προεβάλλοντο οἱ φαῦλοι δαίμονες, ὃς ἀρνεῖσθαι μὲν τὸν ποιητὴν τῶν
οὐρανίων καὶ γηΐνων ἁπάντων θεὸν καὶ τὸν προκηρυχθέντα διὰ τῶν
προφητῶν Χριστὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ νῦν διδάσκει, ἄλλον δέ τινα
καταγγέλλει παρὰ τὸν δημιουργὸν τὸν πάντων θεὸν καὶ ὁμοίως
ἕτερον υἱόν·
2. ᾧ πολλοὶ πεισθέντες ὡς μόνῳ τἀληθῆ ἐπισταμένῳ, ἡμῶν
καταγελῶσιν, ἀπόδειξιν μηδεμίαν περὶ ὧν λέγουσιν ἔχοντες, ἀλλὰ
ἀλόγως ὡς ὑπὸ λύκου ἄρνες συνηρπασμένοι βορὰ τῶν ἀθέων
δογμάτων καὶ δαιμόνων γίνονται.
3. οὐ γὰρ ἄλλο τι ἀγωνίζονται οἱ λεγόμενοι δαίμονες, ἢ ἀπάγειν
τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ τοῦ ποιήσαντος θεοῦ καὶ τοῦ πρωτογόνου
αὐτοῦ Χριστοῦ· καὶ τοὺς μὲν τῆς γῆς μὴ ἐπαίρεσθαι δυναμένους τοῖς
γηΐνοις καὶ χειροποιήτοις προσήλωσαν καὶ προσηλοῦσι, τοὺς δὲ ἐπὶ
θεωρίαν θείων ὁρμῶντας ὑπεκκρούοντες, ἢν μὴ λογισμὸν σώφρονα
καὶ καθαρὸν καὶ ἀπαθῆ βίον ἔχωσιν, εἰς ἀσέβειαν ἐμβάλλουσιν.
|
|
Traduction française :
[1,58] Ce sont encore les démons qui ont suscité Marcion de Pont, cet impie
qui enseigne encore à présent à nier le Dieu créateur du ciel et de la terre,
et son fils Jésus-Christ, annoncé par les prophètes, et qui prêche un Dieu
autre que le Créateur et un fils de ce Dieu autre que le Christ. Ses
adhérents ne voyant la vérité qu'en lui nous tournent en dérision, et
cependant ils ne peuvent rien prouver de ce qu'ils avancent; mais, semblables
à des moutons enlevés par le loup, ils se laissent stupidement
ravir en proie aux opinions impies et aux perfides démons. Car, il ne faut
pas s'y méprendre, le but unique de tous les efforts et de tous les travaux
de ces méchants esprits est d'arracher les hommes à Dieu et à son Christ,
son fils premier-né. Les uns, ceux qui ne peuvent s'élever au-dessus de la
terre, ils les fixent et les clouent aux choses de la terre; mais ceux qui
s'élèvent jusqu'à la contemplation des choses célestes, ils les en détournent,
s'ils n'ont le jugement sain et s'ils ne mènent une vie pure et
exempte de troubles, et ils les lancent dans l'impiété.
|
|