Texte grec :
[1,56] LVI.
1. Οὐκ ἠρκέσθησαν δὲ οἱ φαῦλοι δαίμονες πρὸ τῆς φανερώσεως
τοῦ Χριστοῦ εἰπεῖν τοὺς λεχθέντας υἱοὺς τῷ Διῒ γεγονέναι, ἀλλ’
ἐπειδή, φανερωθέντος αὐτοῦ καὶ γενομένου ἐν ἀνθρώποις, καὶ ὅπως
διὰ τῶν προφητῶν προεκεκήρυκτο ἔμαθον καὶ ἐν παντὶ γένει
πιστευόμενον καὶ προσδοκώμενον ἔγνωσαν, πάλιν, ὡς
προεδηλώσαμεν, προεβάλλοντο ἄλλους, Σίμωνα μὲν καὶ Μένανδρον
ἀπὸ Σαμαρείας, οἳ καὶ μαγικὰς δυνάμεις ποιήσαντες πολλοὺς
ἐξηπάτησαν καὶ ἔτι ἀπατωμένους ἔχουσι.
2. καὶ γὰρ παρ’ ὑμῖν, ὡς προέφημεν, ἐν τῇ βασιλίδι Ῥώμῃ ἐπὶ
Κλαυδίου Καίσαρος γενόμενος ὁ Σίμων καὶ τὴν ἱερὰν σύγκλητον καὶ
τὸν δῆμον Ῥωμαίων εἰς τοσοῦτο κατεπλήξατο, ὡς θεὸς νομισθῆναι
καὶ ἀνδριάντι, ὡς τοὺς ἄλλους παρ’ ὑμῖν τιμωμένους θεούς,
τιμηθῆναι.
3. ὅθεν τήν τε ἱερὰν σύγκλητον καὶ τὸν δῆμον τὸν ὑμέτερον
συνεπιγνώμονας ταύτης ἡμῶν τῆς ἀξιώσεως παραλαβεῖν αἰτοῦμεν,
ἵν’, εἴ τις εἴη τοῖς ἀπ’ ἐκείνου διδάγμασι κατεχόμενος, τἀληθὲς μαθὼν
τὴν πλάνην φυγεῖν δυνηθῇ.
4. καὶ τὸν ἀνδριάντα, εἰ βούλεσθε, καθαιρήσατε.
|
|
Traduction française :
[1,56] Mais ce n'était pas assez pour les démons d'avoir inventé, avant la
venue du Christ, tous ces prétendus fils de Jupiter; quand le Messie fut
venu et eut vécu parmi les hommes, et qu'ils eurent appris que, selon la
prophétie, il devait trouver croyance parmi les nations et que les nations
l'attendaient; alors ils suscitèrent de nouveaux imposteurs tels que ce
Simon et ce Ménandre de Samarie, dont nous vous avons déjà parlé, et qui
séduisirent et séduisent encore bien des hommes par les oeuvres de leur
magie. Je l'ai dit déjà, et vous vous le rappelez, c'était sous l'empereur
Claude César; Simon vint à Rome, et il frappa d'une telle admiration le
sacré sénat et le peuple romain, qu'il fut pris pour un dieu et qu'on lui
éleva une statue comme à toutes les divinités que vous adorez. C'est
pourquoi nous supplions le sacré sénat et le peuple romain de vouloir bien
prendre connaissance de notre requête; afin que si quelqu'un se trouve
victime de cette fausse croyance, il puisse reconnaître la vérité et échapper à
l'erreur; et aussi pour qu'il vous plaise de détruire cette statue.
|
|