Texte grec :
[1,59] LIX.
1. Ἵνα δὲ καὶ παρὰ τῶν ἡμετέρων διδασκάλων, λέγομεν δὲ τοῦ
λόγου τοῦ διὰ τῶν προφητῶν, λαβόντα τὸν Πλάτωνα μάθητε τὸ
εἰπεῖν, ὕλην ἄμορφον οὖσαν στρέψαντα τὸν θεὸν κόσμον ποιῆσαι,
ἀκούσατε τῶν αὐτολεξεὶ εἰρημένων διὰ Μωυσέως, τοῦ
προδεδηλωμένου πρώτου προφήτου καὶ πρεσβυτέρου τῶν ἐν Ἕλλησι
συγγραφέων, δι’ οὗ μηνύον τὸ προφητικὸν πνεῦμα, πῶς τὴν ἀρχὴν
καὶ ἐκ τίνων ἐδημιούργησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ἔφη οὕτως·
2. Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
3. ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς
ἀβύσσου· καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τῶν ὑδάτων.
4. καὶ εἶπεν ὁ θεός· Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
5. ὥστε λόγῳ θεοῦ ἐκ τῶν ὑποκειμένων καὶ προδηλωθέντων διὰ
Μωυσέως γεγενῆσθαι τὸν πάντα κόσμον, καὶ Πλάτων καὶ οἱ ταὐτὰ
λέγοντες καὶ ἡμεῖς ἐμάθομεν, καὶ ὑμεῖς πεισθῆναι δύνασθε.
6. καὶ τὸ καλούμενον Ἔρεβος παρὰ τοῖς ποιηταῖς εἰρῆσθαι
πρότερον ὑπὸ Μωυσέως οἴδαμεν.
|
|
Traduction française :
[1,59] Pour que vous sachiez que c'est à la doctrine reçue de nos auteurs et
de nos prophètes que Platon doit d'avoir dit: Dieu a pris la matière
informe, il l'a changée et il a fait le monde, écoutez ce que disait Moïse, le
premier des prophètes et le plus ancien des écrivains, comme nous vous
l'avons déjà démontré. Voici comment par sa bouche le Saint-Esprit
raconte la création du monde: "Au commencement, Dieu fit le ciel et la
terre, et la terre était invisible et informe, et les ténèbres étaient sur l'abîme,
et l'esprit de Dieu planait sur les eaux. Et Dieu dit: que la lumière soit; et
la lumière fut." C'est donc la parole de Dieu qui a fait le monde, comme le
dit Moïse et de la manière dont il le rapporte, et c'est de lui que Platon l'a
appris comme tous ceux qui sont venus après lui, comme nous-mêmes, et
comme vous aussi, vous le pouvez voir. Il n'y a pas jusqu'à l'Erèbe, comme
l'appellent les poètes, qui n'ait d'abord été nommé par Moïse.
|
|