Texte grec :
[1,54] LIV.
1. Οἱ δὲ παραδιδόντες τὰ μυθοποιηθέντα ὑπὸ τῶν ποιητῶν
οὐδεμίαν ἀπόδειξιν φέρουσι τοῖς ἐκμανθάνουσι νέοις, καὶ ἐπὶ ἀπάτῃ
καὶ ἀπαγωγῇ τοῦ ἀνθρωπείου γένους εἰρῆσθαι ἀποδείκνυμεν κατ’
ἐνέργειαν τῶν φαύλων δαιμόνων.
2. ἀκούσαντες γὰρ διὰ τῶν προφητῶν κηρυσσόμενον
παραγενησόμενον τὸν Χριστόν, καὶ κολασθησομένους διὰ πυρὸς
τοὺς ἀσεβεῖς τῶν ἀνθρώπων, προεβάλλοντο πολλοὺς λεχθῆναι
λεγομένους υἱοὺς τῷ Διΐ, νομίζοντες δυνήσεσθαι ἐνεργῆσαι
τερατολογίαν ἡγήσασθαι τοὺς ἀνθρώπους τὰ περὶ τὸν Χριστὸν καὶ
ὅμοια τοῖς ὑπὸ τῶν ποιητῶν λεχθεῖσι.
3. καὶ ταῦτα δ’ ἐλέχθη καὶ ἐν Ἕλλησιν καὶ ἐν ἔθνεσι πᾶσιν, ὅπου
μᾶλλον ἐπήκουον τῶν προφητῶν πιστευθήσεσθαι τὸν Χριστὸν
προκηρυσσόντων.
4. ὅτι δὲ καὶ ἀκούοντες τὰ διὰ τῶν προφητῶν λεγόμενα οὐκ
ἐνόουν ἀκριβῶς, ἀλλ’ ὡς πλανώμενοι ἐμιμήσαντο τὰ περὶ τὸν
ἡμέτερον Χριστόν, διασαφήσομεν.
5. Μωυσῆς οὖν ὁ προφήτης, ὡς προέφημεν, πρεσβύτερος ἦν
πάντων συγγραφέων, καὶ δι’ αὐτοῦ, ὡς προεμηνύσαμεν,
προεφητεύθη οὕτως· Οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα καὶ ἡγούμενος ἐκ
τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται· καὶ αὐτὸς ἔσται προσδοκία
ἐθνῶν, δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, πλύνων τὴν στολὴν
αὐτοῦ ἐν αἵματι σταφυλῆς.
6. τούτων οὖν τῶν προφητικῶν λόγων ἀκούσαντες οἱ δαίμονες
Διόνυσον μὲν ἔφασαν γεγονέναι υἱὸν τοῦ Διός, εὑρετὴν δὲ γενέσθαι
ἀμπέλου παρέδωκαν, καὶ οἶνον ἐν τοῖς μυστηρίοις αὐτοῦ
ἀναγράφουσι, καὶ διασπαραχθέντα αὐτὸν ἀνεληλυθέναι εἰς οὐρανὸν
ἐδίδαξαν.
7. καὶ ἐπειδὴ διὰ τῆς Μωυσέως προφητείας οὐ ῥητῶς
ἐσημαίνετο, εἴτε υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ παραγενησόμενός ἐστι, καὶ εἰ
ὀχούμενος ἐπὶ πώλου ἐπὶ γῆς μενεῖ ἢ εἰς οὐρανὸν ἀνελεύσεται, καὶ τὸ
τοῦ πώλου ὄνομα καὶ ὄνου πῶλον καὶ ἵππου σημαίνειν ἐδύνατο, μὴ
ἐπιστάμενοι εἴτε ὄνου πῶλον ἄγων ἔσται σύμβολον τῆς παρουσίας
αὐτοῦ εἴτε ἵππου ὁ προκηρυσσόμενος, καὶ υἱὸς θεοῦ ἐστιν, ὡς
προέφημεν, ἢ ἀνθρώπου, τὸν Βελλεροφόντην καὶ αὐτὸν ἐφ’ ἵππου
Πηγάσου, ἄνθρωπον ἐξ ἀνθρώπου γενόμενον, εἰς οὐρανὸν ἔφασαν
ἀνεληλυθέναι.
8. ὅτε δὲ ἤκουσαν διὰ τοῦ ἄλλου προφήτου Ἠσαίου λεχθέν, ὅτι
διὰ παρθένου τεχθήσεται καὶ δι’ ἑαυτοῦ ἀνελεύσεται εἰς τὸν
οὐρανόν, τὸν Περσέα λεχθῆναι προεβάλλοντο.
9. καὶ ὅτε ἔγνωσαν εἰρημένον, ὡς προλέλεκται ἐν ταῖς
προγεγραμμέναις προφητείαις, Ἰσχυρὸς ὡς γίγας δραμεῖν ὁδόν, τὸν
Ἡρακλέα ἰσχυρὸν καὶ ἐκπερινοστήσαντα τὴν πᾶσαν γῆν ἔφασαν.
10. ὅτε δὲ πάλιν ἔμαθον προφητευθέντα θεραπεύσειν αὐτὸν
πᾶσαν νόσον καὶ νεκροὺς ἀνεγερεῖν τὸν Ἀσκληπιὸν παρήνεγκαν.
|
|
Traduction française :
[1,54] Ceux qui enseignent aux jeunes gens les fabuleuses inventions des
poètes n'apportent aucune preuve à l'appui de leurs récits. C'est encore
là, nous l'avons démontré, un des moyens dont les démons se servent
pour tromper et égarer le genre humain. En effet, sachant par les
prophètes la venue future du Messie et le supplice réservé aux impies, ils
se sont efforcés d'inspirer croyance à une multitude de prétendus fils de
Jupiter, dans l'espoir qu'ils parviendraient à mélanger et à confondre les
prophéties relatives au Christ et les fables merveilleuses inventées par les
poètes. Aussi répandirent-ils ces absurdes récits, surtout parmi les Grecs
et parmi ceux des Gentils qu'ils croyaient, au dire des prophètes, les plus
disposés à recevoir la foi du Christ. Il nous reste donc à vous montrer
quel moyen ils ont employé pour détourner le véritable sens des
prophéties et pour donner le change sur les oeuvres de Jésus-Christ. Le
prophète Moïse, le plus ancien de tous les écrivains, comme nous l'avons
déjà dit, avait prononcé ces paroles, que nous avons rapportées plus
haut: "Il ne manquera pas de prince de Juda, ni de chef de sa race, jusqu'à
ce que vienne celui qui est attendu; et celui-là sera l'espérance des
nations, et il attachera son ânon à la vigne, et lavera sa robe dans le sang
de la grappe." Les démons eurent connaissance de ces mots, et ils supposèrent
un Bacchus, fils de Jupiter; ils firent croire qu'il avait découvert
la vigne; ils introduisirent le vin dans ses mystères, et enseignèrent qu'il
était monté au ciel après avoir été mis en pièces. Ensuite, comme dans les
prophéties de Moïse il n'est pas clairement exprimé si celui qui doit venir
est le fils de Dieu, et si cette bête attachée à la vigne doit lui servir pour
rester sur la terre ou pour monter au ciel; enfin, comme le mot employé
par Moïse peut signifier aussi bien un petit cheval qu'un petit âne; les
démons, ne sachant pas si le Messie devait être fils de Dieu ou des
hommes, ignorant également s'il devait monter un âne ou un cheval,
s'imaginèrent d'inventer un Bellérophon, homme et fils des hommes, qui,
dirent-ils, s'éleva au ciel sur le dos du cheval Pégase. Ils savaient aussi
d'Esaïe que le Christ devait naître d'une vierge, et qu'il s'élèverait au ciel,
et ils trouvèrent Persée. De même, ayant eu connaissance de ce mot du
prophète: "Fort comme un géant qui s'élance dans la carrière, " ils imaginèrent
le fort Hercule, auquel ils firent parcourir l'univers. Le Christ
devait ressusciter les morts et guérir toutes les maladies, et Esculape fut
mis en scène.
|
|