HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, IIe Panégyrique de Constance

ἄριστος



Texte grec :

[5] Τίνας οὖν Ὅμηρος διαφερόντως ὕμνησεν Ἑλλήνων ὁμοῦ καὶ βαρβάρων; αὐτὰ ὑμῖν ἀναγνώσομαι τῶν ἐπῶν τὰ καιριώτατα· Τίς τ´ ἂρ τῶν ὄχ´ ἄριστος ἔην, σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα, Ἀνδρῶν ἠδ´ ἵππων, οἳ ἅμ´ Ἀτρείδαισιν ἕποντο. Ἀνδρῶν μὲν μέγ´ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας, Ὄφρ´ Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὁ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν. καὶ αὖθις ὑπὲρ τοῦ Τελαμωνίου φησίν· Αἴας, ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ´ )/ργ´ ἐτέτυκτο Τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ´ ἀμύμονα Πηλεΐωνα. Ἑλλήνων μὲν δὴ τούτους ἀρίστους ἀφῖχθαί φησι, τῶν δὲ ἀμφὶ τοὺς Τρῶας Ἕκτορα καὶ Σαρπηδόνα. Βούλεσθε οὖν αὐτῶν τὰ λαμπρότατα ἐπιλεξάμενοι περιαθρῶμεν τὸ μέγεθος; Καὶ γάρ πως ἐς ταὐτόν τισι τῶν {τοῦ} βασιλέως ξυμφέρεται ἥ τε ἐπὶ τῷ ποταμῷ τοῦ Πηλέως μάχη καὶ ὁ περὶ τὸ τεῖχος τῶν Ἀχαιῶν πόλεμος· Αἴας τε ὑπεραγωνιζόμενος τῶν νεῶν καὶ ἐπιβεβηκὼς τῶν ἰκρίων ἴσως ἂν τυγχάνοι τινὸς ἀξίας εἰκόνος. Ἐθέλω δὲ ὑμῖν διηγεῖσθαι τὴν ἐπὶ τῷ ποταμῷ μάχην ἣν ἠγωνίσατο βασιλεὺς ἔναγχος· ἴστε δὲ ὅθεν ὁ πόλεμος ἐξερράγη, καὶ ὅτι ξὺν δίκῃ καὶ οὐ τοῦ πλείονος ἐπιθυμίᾳ διεπολεμήθη· κωλύει δὲ οὐδὲν ὑπομνησθῆναι δι´ ὀλίγων.

Traduction française :

[5] Quels sont ceux des Grecs et des barbares qu'Homère loue avant tous les antres? Lisons ses vers les plus frappants : "Dis-quoi donc les plus forts, Muse, et les plus rapides Des chefs et des coursiers rangés sous les Atrides. ... Le fils de Télamon, Ajax, est le plus brave, Tant qu'Achille, en courroux, regrette son esclave, Car Achille éclipsait tous les autres guerriers". iI dit encore au sujet du fils de Télamon : Ajax, qui par sa taille et sa force indomptable Des Grecs, après Achille, est le plus redoutable. Tels furent selon lui les plus vaillants des Grecs : parmi les Troyens c'est Hector et Sarpédon. Voulez-vous que nous recueillions leurs plus brillants exploits et que nous en considérions la grandeur? Et de fait, il y a quelque ressemblance entre les hauts faits de notre empereur et le combat du fils de Pélée sur les bords du fleuve et la lutte des Grecs près des murailles. Ajax aussi, combattant sur les vaisseaux et montant sur le tillac, nous offre certains points de rapport. Je veux donc vous entretenir du combat livré dernièrement par notre empereur sur les rives d'un autre fleuve. Personne de vous n'ignore l'origine de cette guerre; avec quelle justice elle fut entreprise et sans aucune ambition d'augmenter l'empire. Rien n'empêche de la retracer en quelques mots.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/03/2006