Texte grec :
[31] Ἐφορῶν δὲ αὐτὸς ἅπαντα καὶ κατευθύνων καὶ ἄρχων
ἀρχόντων, τοὺς μὲν ἐπὶ τῶν μεγίστων ἔργων καὶ διοικήσεων
τεταγμένους καὶ αὐτῷ τῆς ὑπὲρ ἁπάντων βουλῆς κοινωνοῦντας
ἀγαθούς τε εἶναι καὶ ὅ τι μάλιστα αὑτοῦ παραπλησίους εὔξεται
γενέσθαι· αἱρήσεται δὲ οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ ὡς ἔτυχεν, οὐδὲ
ἐθελήσει φαυλότερος εἶναι κριτὴς τῶν λιθογνωμόνων καὶ
τῶν βασανιζόντων τὸ χρυσίον ἢ τὴν πορφύραν· τούτοις
γὰρ οὐ μία ὁδὸς ἐπὶ τὴν ἐξέτασιν ἀπόχρη, ἀλλὰ συνιέντες
οἶμαι τῶν πανουργεῖν ἐθελόντων ποικίλην καὶ πολύτροπον
τὴν μοχθηρίαν καὶ τὰ ἐπιτεχνήματα, εἰς δύναμιν ἅπασιν
ἀντετάξαντο καὶ ἀντέστησαν ἐλέγχους τοὺς ἐκ τῆς τέχνης.
Ὃ δὴ καὶ αὐτὸς περὶ τῆς κακίας ὑπολαμβάνων, ὡς ἔστι
ποικίλη καὶ ἀπατηλὸς καὶ τοῦτό ἐστι χαλεπώτατον τῶν
ἐκείνης ἔργων, ὅτι δὴ ψεύδεται πολλάκις ἀρετὴν ὑποδυομένη
καὶ ἐξαπατᾷ τοὺς οὐ δυναμένους ὀξύτερον ὁρᾶν
ἢ καὶ ἀποκάμνοντας τῷ μήκει τοῦ χρόνου πρὸς τὴν ἐξέτασιν,
τὸ παθεῖν τι τοιοῦτον ὀρθῶς φυλάξεται· ἑλόμενος
δὲ ἅπαξ καὶ περὶ αὑτὸν τοὺς ἀρίστους ἔχων, τούτοις ἐπιτρέψει
τὴν τῶν ἐλασσόνων ἀρχόντων αἵρεσιν.
Νόμων μὲν δὴ πέρι καὶ ἀρχόντων τοιάδε γινώσκει·
|
|
Traduction française :
[31] Quant au prince, voyant tout par lui-même, dirigeant
et conduisant les hommes préposés aux grands emplois, aux
fonctions importantes et qui partagent avec lui le soin des
affaires, il doit exiger qu'ils soient bons et le plus possible
semblables à lui. Il ne les choisira donc pas tout simplement
et au hasard : il ne voudra pas être un appréciateur moins
habile que les essayeurs de pierres précieuses, d'or ou de
pourpre. Ces gens-là n'ont pas qu'un seul moyen de faire
leur épreuve, mais connaissant bien, à ce qu'il semble, la
perversité multiple et rusée de ceux qui veulent les tromper,
ainsi que leurs procédés frauduleux, ils s'en gardent de tout
leur pouvoir et y opposent les ressources de leur art. De la
même manière, le prince, convaincu de la malice des hommes,
laquelle n'est ni moins souple, ni moins artificieuse, et
dont le plus factieux des moyens est de mentir sous le masque
de la vertu et de tromper les gens qui n'y voient pas très
clair ou qui ne se donnent pas la peine de se livrer à un long
examen, se gardera bien de s'en laisser imposer. Mais une fois
qu'il aura fixé son choix, et qu'il se sera entouré des hommes
les plus probes, il pourra s'en rapporter à eux pour la nomination
des offices subalternes.
C'est ainsi qu'il établira les lois et les magistrats.
|
|