Texte grec :
[30] Ἃ δὴ μιμητέον τῷ γενναίῳ καὶ θεοφιλεῖ, καὶ μεταδοτέον
πολλοῖς μὲν ἀρετῆς διὰ φιλίας ἐς ταύτην τὴν
κοινωνίαν, ἀρχὰς δὲ ἐπιτρεπτέον οἰκείας ἑκάστου τῇ φύσει
καὶ προαιρέσει, τῷ μὲν ἀνδρώδει καὶ τολμηρῷ καὶ μεγαλοθύμῳ
μετὰ ξυνέσεως στρατιωτικάς, ἵν´ εἰς δέον ἔχῃ τῷ
θυμῷ χρῆσθαι καὶ τῇ ῥώμῃ, τῷ δικαίῳ δὲ καὶ πρᾴῳ καὶ
φιλανθρώπῳ καὶ πρὸς οἶκτον εὐχερῶς ἐπικλωμένῳ τῶν
πολιτικῶν τὰς ἀμφὶ τὰ συναλλάγματα, βοηθείας τοῖς
ἀσθενεστέροις καὶ ἁπλουστέροις μηχανώμενον καὶ πένησι
πρὸς τοὺς ἰσχυροὺς καὶ ἀπατεῶνας καὶ πανούργους καὶ
ἐπαιρομένους τοῖς χρήμασιν ἐς τὸ βιάζεσθαι καὶ ὑπερορᾶν
τῆς δίκης· τῷ δὲ ἐξ ἀμφοῖν κεκραμένῳ μείζονά τε ἐν τῇ
πόλει τιμὴν καὶ δύναμιν περιθετέον, καὶ αὐτῷ τὰς ὑπὲρ
τῶν ἁμαρτημάτων κρίσεις οἷς ἕπεται τιμωρία καὶ κόλασις
ἔνδικος ἐπ´ ὠφελείᾳ τῶν ἀδικουμένων ἐπιτρέπων, ὀρθῶς
ἂν καὶ ἐμφρόνως λογίζοιτο. Κρίνας γὰρ ὁ τοιοῦτος ἀδεκάστως
ἅμα τοῖς συνέδροις παραδώσει τῷ δημίῳ τὰ γνωσθέντα
ἐπιτελεῖν, οὔτε διὰ θυμοῦ μέγεθος οὔτε διὰ μαλακίαν ψυχῆς
ἁμαρτάνων τοῦ φύσει δικαίου. Κινδυνεύει δὲ ὁ κράτιστος
ἐν πόλει τοιοῦτός τις εἶναι, τὰ μὲν ἐν ἀμφοτέροις ἔχων
ἀγαθά, τὰς δὲ οἷον κῆρας ἐκ τοῦ πλεονάζοντος ἐν ἑκάστῳ
τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων ἐκφεύγων.
|
|
Traduction française :
[30] Voilà ce que doit imiter un prince généreux et ami de
la Divinité, et si, avec son amitié, il veut communiquer ses
vertus, il doit distribuer les dignités à chacun suivant ses
facultés naturelles ou acquises : à l'homme courageux, entreprenant,
doué d'un grand coeur et de prudence, les emplois
guerriers, afin qu'il puisse user au besoin d'esprit ou de
vigueur; à l'homme juste, doux, philanthrope et facilement
sensible à, la pitié, le gouvernement des affaires civiles, fondées
sur des contrats réciproques, ménageant ainsi un secours aux
faibles, aux simples et aux pauvres contre les puissants, les
trompeurs, les fourbes et les hommes qui abusent de leur
richesse pour commettre des violences et se rire de la justice.
Enfin à celui qui participe de ces deux caractères, il doit
accorder plus d'honneur et plus de pouvoir qu'à tout autre
citoyen, lui confiant, avec autant d'équité que de sagesse, le
jugement des délits que suivent un châtiment et une punition
légitime dans l'intérêt des opprimés. Car un tel juge, après
avoir prononcé une sentence impartiale avec ses assesseurs, en
laissera l'exécution au bourreau; et ni l'excès du zèle, ni la
faiblesse de l'âme ne le fera dévier des principes naturels de la
justice. Tel me semble devoir être le premier magistrat de la
cité, résumant en lui les bonnes qualités des deux autres et
évitant comme des défauts ce qu'il y a d'excessif dans chacun
de ceux que nous venons de désigner.
|
|