HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, IIe Panégyrique de Constance

ἐπίπαν



Texte grec :

[30] Ἃ δὴ μιμητέον τῷ γενναίῳ καὶ θεοφιλεῖ, καὶ μεταδοτέον πολλοῖς μὲν ἀρετῆς διὰ φιλίας ἐς ταύτην τὴν κοινωνίαν, ἀρχὰς δὲ ἐπιτρεπτέον οἰκείας ἑκάστου τῇ φύσει καὶ προαιρέσει, τῷ μὲν ἀνδρώδει καὶ τολμηρῷ καὶ μεγαλοθύμῳ μετὰ ξυνέσεως στρατιωτικάς, ἵν´ εἰς δέον ἔχῃ τῷ θυμῷ χρῆσθαι καὶ τῇ ῥώμῃ, τῷ δικαίῳ δὲ καὶ πρᾴῳ καὶ φιλανθρώπῳ καὶ πρὸς οἶκτον εὐχερῶς ἐπικλωμένῳ τῶν πολιτικῶν τὰς ἀμφὶ τὰ συναλλάγματα, βοηθείας τοῖς ἀσθενεστέροις καὶ ἁπλουστέροις μηχανώμενον καὶ πένησι πρὸς τοὺς ἰσχυροὺς καὶ ἀπατεῶνας καὶ πανούργους καὶ ἐπαιρομένους τοῖς χρήμασιν ἐς τὸ βιάζεσθαι καὶ ὑπερορᾶν τῆς δίκης· τῷ δὲ ἐξ ἀμφοῖν κεκραμένῳ μείζονά τε ἐν τῇ πόλει τιμὴν καὶ δύναμιν περιθετέον, καὶ αὐτῷ τὰς ὑπὲρ τῶν ἁμαρτημάτων κρίσεις οἷς ἕπεται τιμωρία καὶ κόλασις ἔνδικος ἐπ´ ὠφελείᾳ τῶν ἀδικουμένων ἐπιτρέπων, ὀρθῶς ἂν καὶ ἐμφρόνως λογίζοιτο. Κρίνας γὰρ ὁ τοιοῦτος ἀδεκάστως ἅμα τοῖς συνέδροις παραδώσει τῷ δημίῳ τὰ γνωσθέντα ἐπιτελεῖν, οὔτε διὰ θυμοῦ μέγεθος οὔτε διὰ μαλακίαν ψυχῆς ἁμαρτάνων τοῦ φύσει δικαίου. Κινδυνεύει δὲ ὁ κράτιστος ἐν πόλει τοιοῦτός τις εἶναι, τὰ μὲν ἐν ἀμφοτέροις ἔχων ἀγαθά, τὰς δὲ οἷον κῆρας ἐκ τοῦ πλεονάζοντος ἐν ἑκάστῳ τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων ἐκφεύγων.

Traduction française :

[30] Voilà ce que doit imiter un prince généreux et ami de la Divinité, et si, avec son amitié, il veut communiquer ses vertus, il doit distribuer les dignités à chacun suivant ses facultés naturelles ou acquises : à l'homme courageux, entreprenant, doué d'un grand coeur et de prudence, les emplois guerriers, afin qu'il puisse user au besoin d'esprit ou de vigueur; à l'homme juste, doux, philanthrope et facilement sensible à, la pitié, le gouvernement des affaires civiles, fondées sur des contrats réciproques, ménageant ainsi un secours aux faibles, aux simples et aux pauvres contre les puissants, les trompeurs, les fourbes et les hommes qui abusent de leur richesse pour commettre des violences et se rire de la justice. Enfin à celui qui participe de ces deux caractères, il doit accorder plus d'honneur et plus de pouvoir qu'à tout autre citoyen, lui confiant, avec autant d'équité que de sagesse, le jugement des délits que suivent un châtiment et une punition légitime dans l'intérêt des opprimés. Car un tel juge, après avoir prononcé une sentence impartiale avec ses assesseurs, en laissera l'exécution au bourreau; et ni l'excès du zèle, ni la faiblesse de l'âme ne le fera dévier des principes naturels de la justice. Tel me semble devoir être le premier magistrat de la cité, résumant en lui les bonnes qualités des deux autres et évitant comme des défauts ce qu'il y a d'excessif dans chacun de ceux que nous venons de désigner.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/03/2006