Texte grec :
[23] Ἐπεὶ καὶ τὸν Ἀθηναῖον ἐνενόησα Σωκράτην (ἴστε δὲ ὑμεῖς
ἀκοῇ τὸν ἄνδρα καὶ τὸ ἐπ´ αὐτῷ κλέος τῆς σοφίας παρὰ τῆς
Πυθίας ἐκβοηθέν) οὐ ταῦτα εὐδαιμονοῦντα, οὐδὲ εὐδαίμονας
καὶ μακαρίους ὁμολογοῦντα τοὺς πολλὴν κεκτημένους χώραν,
πλεῖστα δ´ ἔθνη καὶ ἐν αὐτοῖς πολλοὺς μὲν Ἑλλήνων, πλείους δὲ
ἔτι καὶ μείζους βαρβάρων, καὶ τὸν Ἄθω διορύττειν δυναμένους καὶ
σχεδίᾳ τὰς ἠπείρους, ἐπειδὰν ἐθέλωσι διαβαίνειν, συνάπτοντας,
καὶ ἔθνη καταστρεφομένους καὶ αἱροῦντας νήσους καὶ
σαγηνεύοντας, καὶ λιβανωτοῦ χίλια τάλαντα καταθύοντας.
Οὔτε οὖν Ξέρξην ἐκεῖνος ἐπῄνει ποτὲ οὔτε ἄλλον τινὰ
Περσῶν ἢ Λυδῶν ἢ Μακεδόνων βασιλέα, ἀλλ´ οὐδὲ Ἑλλήνων
στρατηγόν, πλὴν σφόδρα ὀλίγων, ὁπόσους ἠπίστατο χαίροντας
ἀρετῇ καὶ ἀσπαζομένους ἀνδρείαν μετὰ σωφροσύνης,
καὶ φρόνησιν μετὰ δικαιοσύνης στέργοντας· ὅσους
δὲ ἀγχίνους ἢ δεινοὺς ἢ στρατηγικοὺς ἢ κομψοὺς καὶ τῷ
πλήθει πιθανοὺς ἑώρα, σμίκρ´ ἄττα μόρια κατανειμαμένους
ἀρετῆς, οὐδὲ τούτους ἐς ἅπαν ἐπῄνει. Ἕπεται δὲ αὐτοῦ
τῇ κρίσει σοφῶν ἀνδρῶν δῆμος ἀρετὴν θεραπεύοντες, τὰ
κλεινὰ δὲ οἶμαι ταῦτα καὶ θαυμαστὰ οἱ μὲν ὀλίγου τινός,
οἱ δὲ οὐδενὸς ἄξια λέγοντες. Εἰ μὲν οὖν καὶ ὑμῖν ταύτῃ
πη ξυνδοκεῖ, δέος οὐ φαῦλόν με ἔχει περὶ τῶν ἔμπροσθεν
λόγων καὶ ἐμαυτοῦ, μή ποτε ἄρα τοὺς μὲν παιδιὰς ἀποφήνητε,
σοφιστὴν δὲ ἐμὲ γελοῖον καὶ ἀμαθῆ, μεταποιούμενον
τέχνης ἧς σφόδρα ἀπείρως ἔχειν ὁμολογῶ, ὥς γ´ ἐμοὶ
πρὸς ὑμᾶς ὁμολογητέον ἐστὶ τοὺς ἀληθεῖς ἐπαίνους διεξιόντι
καὶ ὧν ἀκούειν ἄξιον ὑμῖν οἴεσθε, εἰ καὶ ἀγροικότεροι
καὶ ἐλάττους μακρῷ τῶν ῥηθέντων τοῖς πολλοῖς
φαίνοιντο. Εἰ δέ, ὅπερ ἔμπροσθεν ἔφην, ἀποδέχεσθε τοὺς
ἐκείνων ποιητάς, ἐμοὶ μὲν ἀνεῖται τὸ δέος εὖ μάλα· οὐ γὰρ
πάντα ὑμῖν ἄτοπος φανοῦμαι, ἀλλὰ πολλῶν μὲν οἶμαι φαυλότερος,
κατ´ ἐμαυτὸν δὲ ἐξεταζόμενος οὐ παντάπασιν
ἀπόβλητος οὐδὲ ἀτόποις ἐπιχειρῶν.
|
|
Traduction française :
[23] Je sais que Socrate l'Athénien (vous avez tous entendu
parler de cet homme, de sa renommée et de sa sagesse proclamée
par la Pythie), ne faisait pas consister son propre
bonheur ni le bonheur et la félicité des autres à posséder
d'immenses domaines, de vastes pays contenant de nombreuses
nations grecques ou des peuples barbares plus nombreux encore,
à pouvoir percer le mont Athos, à jeter un pont de
bateaux d'un continent à l'autre pour traverser la mer à
volonté, à subjuguer des nations, à prendre des îles d'un coup
de filet, à brûler mille talents d'encens dans un sacrifice. Il
ne louait donc ni Xerxès, ni tout autre roi de Perse, de Lydie
ou de Macédoine, ni stratége des Grecs, à l'exception d'un
petit nombre, qu'il savait amis de la vertu, se complaisant
dans le courage joint à la prudence, aimant la sagesse alliée de
la justice. Les hommes fins, avisés, bons généraux, ou parleurs
élégants et habiles à convaincre la multitude, dans lesquels il
ne voyait que quelques parcelles de vertu, il n'en faisait qu'un
médiocre éloge. Son jugement est confirmé par la foule des
hommes sages et vertueux, qui ont compté les uns pour rien,
les autres pour peu de chose tous ces avantages qu'on admire
et qu'on envie. Si par hasard cette opinion est la vôtre, j'ai la
crainte quelque peu fondée de vous avoir traités dans tout ce
que j'ai dit plus haut comme de véritables enfants et d'avoir agi
comme un sophiste ridicule et ignorant, qui professe un art
auquel je me confesse tout à fait étranger. Je dois vous faire ici
cet aveu, moi qui veux vous soumettre des louanges véridiques,
et telles que vous êtes dignes de les entendre, dussent-elles vous
paraître mal ébauchées et de beaucoup inférieures à celles que
d'autres ont déjà prononcées. Mais si vous approuvez, comme je
l'ai déjà insinué, les auteurs de ces panégyriques, vous me laissez
le champ libre ; car vous ne me trouverez pas étrange, et lors
même, ce me semble, que je serais inférieur à beaucoup
d'autres, je ne serai pas tout à fait à dédaigner, comparé à
moi-même, et je n'aurai pas l'air d'avoir entrepris l'impossible.
|
|