Texte grec :
[19] Τοσαῦτα ὑπὲρ τῶν βασιλέως ἔργων ἐν βραχεῖ
διεληλύθαμεν, οὔτε κολακείᾳ προστιθέντες καὶ αὔξειν
ἐπιχειροῦντες τυχὸν οὐδενὸς διαφέροντα τῶν ἄλλων, οὔτε
πόρρωθεν ἕλκοντες καὶ βιαζόμενοι τῶν ἔργων τὰς ὁμοιότητας,
καθάπερ οἱ τοὺς μύθους ἐξηγούμενοι τῶν ποιητῶν
καὶ ἀναλύοντες ἐς λόγους πιθανοὺς καὶ ἐνδεχομένους τὰ
πλάσματα, ἐκ μικρᾶς πάνυ τῆς ὑπονοίας ὁρμώμενοι καὶ
ἀμυδρὰς λίαν παραλαβόντες τὰς ἀρχὰς πειρῶνται ξυμπείθειν
ὡς δὴ ταῦτά γε αὐτὰ ἐκείνων ἐθελόντων λέγειν.
Ἐνταῦθα δὲ εἴ τις ἐξέλοι τῶν Ὁμήρου μόνον τὰ τῶν
ἡρώων ὀνόματα, ἐνθείη δὲ τὸ βασιλέως καὶ ἐναρμόσαι, οὐ
μᾶλλον εἰς ἐκείνους ἢ τοῦτον πεποιῆσθαι δόξει τὰ {ὑπὲρ}
τῆς Ἰλιάδος ἔπη.
|
|
Traduction française :
[19] Voilà le précis fidèle des oeuvres de notre empereur;
nous n'y avons rien ajouté, rien exagéré par adulation pour le
placer au-dessus des autres; nous n'avons rien tiré de loin, ni
fait violence à la ressemblance des actes, comme ceux qui
arrangent les fables des poètes, de manière à en faire des
discours vraisemblables, ornés de fictions, et qui, partant d'un
point obscur, d'une conjecture sans importance, essayent de
nous convaincre que ces poètes ont dit tout ce qu'ils leur font
dire. Et cependant si aux noms des héros d'Homère on substituait
celui de notre empereur, l'Iliade ne semblerait pas avoir
été composée plus à leur louange qu'à la sienne.
|
|