HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, IIe Panégyrique de Constance

ὁσίως



Texte grec :

[2] Ἀρξώμεθα δὲ ἀπὸ τοῦ σκήπτρου πρῶτον, εἰ βούλει, καὶ τῆς βασιλείας αὐτῆς. Τί γὰρ δή φησιν ὁ ποιητὴς ἐπαινεῖν ἐθέλων τῆς τῶν Πελοπιδῶν οἰκίας τὴν ἀρχαιότητα καὶ τὸ μέγεθος τῆς ἡγεμονίας ἐνδείξασθαι; ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων Ἔστη σκῆπτρον ἔχων, τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων καὶ ἔδωκε Διί, ὁ δὲ τῷ τῆς Μαίας καὶ ἑαυτοῦ παιδί, Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκε Πέλοπι, Πέλοψ δὲ δῶκ´ Ἀτρέι ποιμένι λαῶν· Ἀτρεὺς δὲ θνήσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ, Αὐτὰρ ὅ γ´ αὖτε Θυέστ´ Ἀγαμέμνονι δῶκε φορῆναι, Πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν. Αὕτη σοι τῆς τῶν Πελοπιδῶν οἰκίας ἡ γενεαλογία, εἰς τρεῖς οὐδὲ ὅλας μείνασα γενεάς· τά γε μὴν τῆς ἡμετέρας ξυγγενείας ἤρξατο μὲν ἀπὸ Κλαυδίου, μικρὰ δὲ ἐν μέσῳ διαλιπούσης τῆς ἡγεμονίας, τὼ πάππω τὼ σὼ διαδέχεσθον. Καὶ ὁ μὲν τῆς μητρὸς πατὴρ τὴν Ῥώμην διῴκει καὶ τὴν Ἰταλίαν, καὶ τὴν Λιβύην τε ἐπ´ αὐτῇ καὶ Σαρδὼ καὶ Σικελίαν, οὔτι φαυλοτέραν τῆς Ἀργείας καὶ Μυκηναίας δυναστείαν, ὅ γε μὴν τοῦ πατρὸς γεννήτωρ Γαλατίας ἔθνη τὰ μαχιμώτατα καὶ τοὺς Ἑσπερίους Ἴβηρας καὶ τὰς ἐντὸς Ὠκεανοῦ νήσους, αἳ τοσούτῳ μείζους τῶν ἐν τῇ θαλάττῃ τῇ καθ´ ἡμᾶς ὁρωμένων εἰσίν, ὅσῳ καὶ τῆς εἴσω θαλάττης ἡ τῶν Ἡρακλείων στηλῶν ὑπερχεομένη. Ταύτας δὲ ὅλας τὰς χώρας καθαρὰς ἀπέφηναν πολεμίων, κοινῇ μὲν ἐπιστρατεύοντες, εἴ ποτε τούτου δεήσειεν, ἐπιφοιτῶντες δὲ ἔστιν ὅτε καὶ κατ´ ἰδίαν ἕκαστος τῶν ὁμόρων βαρβάρων ὕβριν τε καὶ ἀδικίαν ἐξέκοπτον. Ἐκεῖνοι μὲν δὴ τούτοις ἐκοσμοῦντο·

Traduction française :

[2] Nous commencerons, si tu le permets, par l'origine de ton sceptre et de ton empire. Que dit le poète, quand il veut louer l'antiquité de la maison des Pélopides et donner une haute idée de l'étendue de leur puissance? "Debout, Agamemnon tient dans sa large main Son sceptre, fabriqué par les soins de Vulcain", qui l'a donné à Jupiter, Jupiter au fils de Maïa, le fils de Maïa à Pélops, et Pélops à Atrée. "Pasteur du peuple, Atrée, à son heure dernière, Le laissa dans les mains de Thyeste son frère : Riche en nombreux troupeaux, Thyeste en fit le don Au roi son successeur, au grand Agamemnon, Pour régner sur Argos et les îles sans nombre". Tu vois la généalogie des Pélopides, qui finissent à la troisième génération. Mais l'origine de notre famille remonte à l'empereur Claude, auquel, après de courts interrègnes, succédèrent tes deux aïeuls. Car le père de ta mère gouverna Rome, l'Italie, la Libye, la Sardaigne et la Sicile, contrées non moins florissantes que celles d'Argos et de Mycènes. Ton aïeul paternel régna sur les peuples les plus belliqueux de la Gaule, sur les Ibériens occidentaux, et sur les îles de l'Océan, dont la grandeur l'emporte sur celles qu'on voit dans noire mer autant que la mer intérieure le cède à celle qui s'étend au delà des colonnes d'Hercule. Tous les deux gardèrent ces pays entiers à l'abri des incursions de l'ennemi; et tantôt en réunissant leurs armées, s'il en était besoin, tantôt en marchant chacun à la tête de leurs troupes, ils repoussèrent les agressions injustes des barbares. C'est ainsi qu'ils se sont couverts de gloire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/03/2006