Texte grec :
[9] ἑξῆς δέ, εἰ βούλεσθε, τὴν Αἴαντος ὑπὲρ τῶν νεῶν καὶ τὴν ἐπὶ
τοῦ τείχους τῶν Ἀχαιῶν ἀντιθῶμεν μάχην τοῖς ἐπὶ τῆς πόλεως
ἐκείνης ἔργοις, ᾗ δὴ Μυγδόνιος ποταμῶν κάλλιστος τὴν
αὑτοῦ προστίθησι φήμην, οὔσῃ γε καὶ Ἀντιόχου βασιλέως
ἐπωνύμῳ· γέγονε δὲ αὐτῇ καὶ ἕτερον ὄνομα βάρβαρον,
σύνηθες τοῖς πολλοῖς ὑπὸ τῆς πρὸς τοὺς τῇδε βαρβάρους
ἐπιμιξίας. Ταύτην δὴ τὴν πόλιν στρατὸς ἀμήχανος πλήθει
Παρθυαίων ξὺν Ἰνδοῖς περιέσχεν, ὁπηνίκα ἐπὶ τὸν τύραννον
βαδίζειν προὔκειτο· καὶ ὅπερ Ἡρακλεῖ φασιν ἐπὶ τὸ
Λερναῖον ἰόντι θηρίον συνενεχθῆναι, τὸν θαλάττιον καρκίνον,
τοῦτο ἦν ὁ Παρθυαίων βασιλεὺς ἐκ τῆς ἠπείρου
Τίγρητα διαβὰς καὶ ἐπιτειχίζων τὴν πόλιν χώμασιν· εἶτα
εἰς ταῦτα δεχόμενος τὸν Μυγδόνιον, λίμνην ἀπέφηνε τὸ
περὶ τῷ ἄστει χωρίον καὶ ὥσπερ νῆσον ἐν αὐτῇ συνεῖχε
τὴν πόλιν, μικρὸν ὑπερεχουσῶν καὶ ὑπερφαινομένων τῶν
ἐπάλξεων. Ἐπολιόρκει δὲ ναῦς τε ἐπάγων καὶ ἐπὶ νεῶν
μηχανάς· καὶ ἦν οὐχ ἡμέρας ἔργον, μηνῶν δὲ οἶμαι σχεδόν
τι τεττάρων. Οἱ δὲ ἐν τῷ τείχει συνεχῶς ἀπεκρούοντο
τοὺς βαρβάρους καταπιμπράντες τὰς μηχανὰς τοῖς πυρφόροις·
ναῦς δὲ ἀνεῖλκον πολλὰς μὲν ἐκ τοῦ τείχους, ἄλλαι
δὲ κατεάγνυντο ὑπὸ ῥώμης τῶν ἀφιεμένων ὀργάνων καὶ
βάρους τῶν βελῶν· ἐφέροντο γὰρ εἰς αὐτὰς λίθοι ταλάντων
ὁλκῆς Ἀττικῶν ἑπτά. Καὶ ἐπειδὴ συχναῖς ἡμέραις ταῦτα
ἐδρᾶτο, ῥήγνυται μέρος τοῦ χώματος καὶ ἡ τῶν ὑδάτων
ἐκρεῖ πλήμμυρα, καὶ ἐπ´ αὐτῇ τοῦ τείχους μέρος οὐκ
ἔλασσον πήχεων ἑκατὸν συγκατηνέχθη. Ἐνταῦθα κοσμεῖ
τὴν στρατιὰν τὸν Περσικὸν τρόπον· διασώζουσι γὰρ καὶ
ἀπομιμοῦνται τὰ Περσικὰ οὐκ ἀξιοῦντες, ἐμοὶ δοκεῖ,
Παρθυαῖοι νομίζεσθαι, Πέρσαι δὲ εἶναι προσποιούμενοι.
Ταῦτά τοι καὶ στολῇ Μηδικῇ χαίρουσι καὶ ἐς μάχας ἔρχονται
ὁμοίως ἐκείνοις ὅπλοις τε ἀγαλλόμενοι τοιούτοις καὶ
ἐσθήμασιν ἐπιχρύσοις καὶ ἁλουργέσι. Σοφίζονται δὲ ἐντεῦθεν
τὸ μὴ δοκεῖν ἀφεστάναι Μακεδόνων, ἀναλαβεῖν δὲ τὴν
ἐξ ἀρχαίου βασιλείαν προσήκουσαν. Οὐκοῦν καὶ ὁ βασιλεὺς
Ξέρξην μιμούμενος ἐπί τινος χειροποιήτου καθῆστο γηλόφου,
προσῆγε δὲ ἡ στρατιὰ ξὺν τοῖς θηρίοις. Ταῦτα δὲ ἐξ
Ἰνδῶν εἵπετο, καὶ ἔφερεν ἐκ σιδήρου πύργους τοξοτῶν
πλήρεις. Ἡγοῦντο δὲ αὐτῶν ἱππεῖς οἱ θωρακοφόροι καὶ οἱ
τοξόται, ἕτερον ἱππέων πλῆθος ἀμήχανον. Τὸ πεζὸν γάρ
σφιν ἀχρεῖον ἐς τὰ πολεμικὰ καθέστηκεν οὔτε ἐντίμου
μετέχον τάξεως οὔτε ὄν σφιν ἐν χρείᾳ, πεδιάδος οὔσης
καὶ ψιλῆς τῆς χώρας ὁπόσην νέμονται· ἔοικε γὰρ δὴ τὰ
τοιαῦτα πρὸς τὰς τοῦ πολέμου χρείας τιμῆς καὶ ἀτιμίας
ἀξιοῦσθαι· ὡς οὖν ἀχρεῖον τῇ φύσει ὄν, οὐδὲ ἐκ τῶν νόμων
πολυωρίας ἀξιοῦται. Συνέβη δὲ οὕτω καὶ περὶ τὴν Κρήτην
καὶ Καρίαν καὶ ἐν ἄλλοις δὲ μυρίοις ἔθνεσι τὰ περὶ τὸν
πόλεμον κατασκευασθῆναι. Οὐκοῦν καὶ ἡ Θετταλῶν οὖσα
πεδιὰς ἱππεῦσιν ἐναγωνίζεσθαι καὶ ἐμμελετᾶν ἐπιτήδειος
ἐφάνη. Τὰ γὰρ δὴ τῆς ἡμετέρας πόλεως, ἅτε ἐς ἀντιπάλους
παντοδαποὺς καταστάντα, εὐβουλίᾳ καὶ τύχῃ περιγενόμενα,
εἰκότως ἐς ἅπαν εἶδος ὅπλων τε καὶ παρασκευῆς
ἄλλοτε ἄλλης ἡρμόσθη. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἴσως οὐδὲν πρὸς
τὸν λόγον, ὡς ἂν εἴποιεν οἱ ταῖς τῶν ἐπαίνων τέχναις
καθάπερ νόμοις ἐπιτεταγμένοι· ἐγὼ δὲ εἰ μὲν τί σοι προσήκει
καὶ τούτων, ἐν καιρῷ σκέψομαι· τά γε μὴν ὀνείδη
τῶν ἀνθρώπων οὐ χαλεπῶς ἀπολύομαι. Φημὶ γὰρ ὡς οὔτε
ἐγὼ τῶν τεχνῶν μεταποιοῦμαι οὔτε ὅστις μή τισιν ὡμολόγησεν
ἐμμενεῖν ἀδικεῖ μὴ φυλάττων ταῦτα· τυχὸν δὲ καὶ
ἄλλων οὐκ ἀπορήσομεν εὐπρεπῶν παραιτήσεων· ἀλλ´ οὐ
γὰρ ἄξιον μακρότερον εἰς οὐδὲν δέον ἀπαρτᾶν τὸν λόγον
καὶ ἀποπλανᾶσθαι τῆς ὑποθέσεως· ἐπαναβῶμεν οὖν αὖθις
εἰς ἴχνος καὶ ὅθεν ἐξέβην.
|
|
Traduction française :
[9] Continuons, si vous voulez, et opposons aux combats
d'Ajax, près des vaisseaux et du retranchement des Grecs, les
combats livrés auprès de la ville qui doit sa célébrité au Mygdonius,
le plus beau des fleuves, et son nom au roi Antiochus.
Elle a aussi un autre nom barbare, comme il arrive aux
villes qui ont noué commerce avec les étrangers. Une armée
innombrable de Parthes et d'Indiens vient assiéger cette ville
au moment où l'on était prêt à marcher contre le tyran. De
même que quand Hercule, dit-on, marcha contre le monstre
de Lerne un cancre de mer se souleva contre lui, ainsi 1.e roi
des Parthes franchit le Tigre, investit la ville de travaux de
siége, y introduit les eaux du Mygdonius, fait un marais des
plaines environnantes, où elle semble une île, avec ses créneaux
qui surnagent à la surface, et la bloque à l'aide d'une
flotte et des machines que portent les vaisseaux; et ce ne fut
pas l'affaire d'un jour : il reste là, ce me semble, près de quatre
mois. Les assiégés, du haut des remparts, en écartent les barbares,
incendient les machines avec des brûlots, attirent à eux
quelques vaisseaux de dessus les murailles, et brisent les autres
par la force d'instruments disposés pour cela, ou les écrasent
sous le poids des projectiles, faisant pleuvoir sur eux des pierres
qui pèsent sept talents attiques. Après une lutte de longue
durée, une partie du rempart., minée par les eaux, tombe et
entraîne un pan de muraille d'environ cent coudées. Le roi
ennemi range son armée à la manière des Perses; car ces peuples
conservent et imitent les usages persans, ne voulant pas,
ce me semble, être nommés Parthes, mais se faire passer pour
Perses. Aussi se plaisent-ils à porter le costume des Mèdes et à
marcher au combat revêtus des mêmes armes et des mêmes
habits d'or et de pourpre. Leur intention secrète est de paraître
moins s'être détachés des Macédoniens que d'avoir eu de tout
temps l'empire qu'ils possèdent aujourd'hui. Leur roi donc, à
l'exemple de Xerxès , se place sur un tertre élevé à force de
bras, et fait approcher son armée, où figurent des éléphants
venus de l'Inde et portant des tours de fer remplies d'archers.
En avant étaient les cavaliers porte-cuirasses, les archers et une
foule innombrable de cavaliers. En effet, ils regardent l'infanterie
comme inutile à la guerre vu qu'elle ne leur sert de rien
dans les pays plats et découverts qu'ils occupent. Ce corps, en
effet, est en faveur ou en défaveur suivant les nécessités de la
guerre; et comme chez eux il n'est naturellement d'aucune utilité,
les lois ne lui accordent aucune considération. Pareil usage
militaire a lieu en Crète, en Carie et chez mille autres nations.
C'est ainsi que la Thessalie, pays de plaines, semble faite pour
les évolutions et les jeux équestres. Quant à notre cité, ayant
eu à lutter contre des ennemis de tout genre, qu'elle vainquit
par le conseil et par la fortune, elle se forma au maniement de
toute arme et à toute espèce de disposition stratégique. Peut-être
ces observations sembleront-elles sans utilité pour mon discours
à ceux qui ont établi comme des lois les règles de l'éloge.
J'examinerai en temps et lieu ce qu'elles peuvent avoir d'importance;
pour le moment, rien ne m'est plus facile que de
me laver de ce reproche. Je dis que, pour ma part, je ne m'astreins
pas à ces règles, et que ce n'est pas un délit que de ne
pas observer une chose à laquelle on ne s'est pas engagé. Du
reste nous ne manquerions pas d'autres raisons excellentes. Mais
il est inutile de traîner ce discours en longueur et de m'égarer
loin de mon sujet. Revenons donc sur nos pas, et reprenons du
point où nous étions resté.
|
|