Texte grec :
[5] Τίνας οὖν Ὅμηρος διαφερόντως ὕμνησεν Ἑλλήνων
ὁμοῦ καὶ βαρβάρων; αὐτὰ ὑμῖν ἀναγνώσομαι τῶν ἐπῶν τὰ καιριώτατα·
Τίς τ´ ἂρ τῶν ὄχ´ ἄριστος ἔην, σύ μοι ἔννεπε, Μοῦσα,
Ἀνδρῶν ἠδ´ ἵππων, οἳ ἅμ´ Ἀτρείδαισιν ἕποντο.
Ἀνδρῶν μὲν μέγ´ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας,
Ὄφρ´ Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὁ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν.
καὶ αὖθις ὑπὲρ τοῦ Τελαμωνίου φησίν·
Αἴας, ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ´ )/ργ´ ἐτέτυκτο
Τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ´ ἀμύμονα Πηλεΐωνα.
Ἑλλήνων μὲν δὴ τούτους ἀρίστους ἀφῖχθαί φησι, τῶν δὲ
ἀμφὶ τοὺς Τρῶας Ἕκτορα καὶ Σαρπηδόνα. Βούλεσθε οὖν
αὐτῶν τὰ λαμπρότατα ἐπιλεξάμενοι περιαθρῶμεν τὸ μέγεθος;
Καὶ γάρ πως ἐς ταὐτόν τισι τῶν {τοῦ} βασιλέως ξυμφέρεται
ἥ τε ἐπὶ τῷ ποταμῷ τοῦ Πηλέως μάχη καὶ ὁ περὶ
τὸ τεῖχος τῶν Ἀχαιῶν πόλεμος· Αἴας τε ὑπεραγωνιζόμενος
τῶν νεῶν καὶ ἐπιβεβηκὼς τῶν ἰκρίων ἴσως ἂν τυγχάνοι
τινὸς ἀξίας εἰκόνος. Ἐθέλω δὲ ὑμῖν διηγεῖσθαι τὴν ἐπὶ τῷ
ποταμῷ μάχην ἣν ἠγωνίσατο βασιλεὺς ἔναγχος· ἴστε δὲ
ὅθεν ὁ πόλεμος ἐξερράγη, καὶ ὅτι ξὺν δίκῃ καὶ οὐ τοῦ πλείονος
ἐπιθυμίᾳ διεπολεμήθη· κωλύει δὲ οὐδὲν ὑπομνησθῆναι δι´ ὀλίγων.
|
|
Traduction française :
[5] Quels sont ceux des Grecs et des barbares qu'Homère
loue avant tous les antres? Lisons ses vers les plus frappants :
"Dis-quoi donc les plus forts, Muse, et les plus rapides
Des chefs et des coursiers rangés sous les Atrides.
...
Le fils de Télamon, Ajax, est le plus brave,
Tant qu'Achille, en courroux, regrette son esclave,
Car Achille éclipsait tous les autres guerriers".
iI dit encore au sujet du fils de Télamon :
Ajax, qui par sa taille et sa force indomptable
Des Grecs, après Achille, est le plus redoutable.
Tels furent selon lui les plus vaillants des Grecs : parmi les
Troyens c'est Hector et Sarpédon. Voulez-vous que nous
recueillions leurs plus brillants exploits et que nous en considérions
la grandeur? Et de fait, il y a quelque ressemblance
entre les hauts faits de notre empereur et le combat du fils de
Pélée sur les bords du fleuve et la lutte des Grecs près des
murailles. Ajax aussi, combattant sur les vaisseaux et montant
sur le tillac, nous offre certains points de rapport. Je veux
donc vous entretenir du combat livré dernièrement par notre
empereur sur les rives d'un autre fleuve. Personne de vous
n'ignore l'origine de cette guerre; avec quelle justice elle
fut entreprise et sans aucune ambition d'augmenter l'empire.
Rien n'empêche de la retracer en quelques mots.
|
|