Texte grec :
[40] Ἆρ´ οὖν ὑμῖν ἱκανῶς δοκοῦμεν ἐκτετελεκέναι τὸν
ἀληθινὸν ἔπαινον; ἢ ποθεῖτε ἀκούειν ὑμεῖς καὶ τὴν καρτερίαν
καὶ τὴν σεμνότητα, καὶ ὡς οὐ μόνον ἐστὶ τῶν πολεμίων
ἀήττητος, ἀλλ´ οὔτε αἰσχρᾶς ἐπιθυμίας ἑάλω πώποτε,
οὔτε οἰκίας καλῆς οὔτ´ ἐπαύλεως πολυτελοῦς οὔτε ὅρμων
σμαραγδίνων ἐπιθυμήσας ἀφείλετο βίᾳ ἢ καὶ πειθοῖ τοὺς
κεκτημένους, ἀλλ´ οὐδὲ γυναικὸς ἐλευθέρας οὐδὲ θεραπαίνης,
οὐδὲ ὅλως τὴν ἄδικον ἀφροδίτην ἠγάπησε, καὶ ὡς
οὐδὲ ὧν ὧραι φύουσιν ἀγαθῶν τὴν ἄμετρον ἀπαιτεῖ πλησμονήν,
οὐδὲ αὐτῷ θέρους ὥρᾳ τοῦ κρυστάλλου μέλει, οὐδὲ
μεταβάλλει πρὸς τὰς ὥρας τὴν οἴκησιν, τοῖς πονουμένοις
δὲ ἀεὶ πάρεστι τῆς ἀρχῆς μέρεσιν, ἀντέχων καὶ πρὸς τὸ
κρύος καὶ πρὸς τὰ θάλπη τὰ γενναῖα; τούτων δὲ εἴ με
κελεύοιτε ἐσφέρειν ὑμῖν ἐμφανῆ τὰ τεκμήρια, γνώριμα μὲν
ἐρῶ καὶ οὐκ ἀπορήσω, μακρὸς δὲ ὁ λόγος καὶ διωλύγιος,
ἐμοί τε οὐ σχολὴ τὰς Μούσας ἐπὶ τοσοῦτον θεραπεύειν,
ἀλλ´ ὥρα λοιπὸν πρὸς ἔργον τρέπεσθαι.
|
|
Traduction française :
[40] Ne vous semble-t-il pas que j'ai terminé ce qui s'appelle
un véritable éloge? Ou bien désirez-vous m'entendre louer la
constance et la dignité de l'empereur? Car non seulement il ne
fut vaincu par aucun de ses ennemis, mais il ne céda jamais à
aucune passion honteuse, ne désirant ni riches palais, ni villas
splendides, ni colliers d'émeraude, enlevés de force ou acquis
de bon gré, ne s'abandonnant point à l'amour illicite de quelque
femme libre ou esclave, ne recherchant point la douceur intempestive
des biens que ne produit pas chaque saison. Ainsi, dans
l'été, il n'est point en quête de la glace, ni d'une habitation
suivant les températures, mais toujours présent dans les parties
actives de l'empire, il supporte les excès alternatifs du froid ou
de la chaleur. Je pourrais vous en fournir des preuves convaincante,
je vous dirais ce que chacun sait et je ne serais point dans l'embarras.
Mais mon discours s'étend et s'allonge ; je n'ai plus le loisir de cultiver
les muses, et l'heure est venue désormais de me remettre à l'action.
|
|