Texte grec :
[36] Τοιοῦτος δὲ ὢν καὶ γενόμενος βασιλεὺς μετὰ τὸν
πόλεμον, εἰκότως οὐ μόνον ἐστὶ ποθεινὸς τοῖς φίλοις
καὶ ἀγαπητός, πολλῆς μὲν τιμῆς καὶ δυνάμεως καὶ
παρρησίας μεταδιδούς, χρήματα δὲ αὐτοῖς ἄφθονα χαριζόμενος
καὶ χρῆσθαι ὅπως τις βούλεται τῷ πλούτῳ ξυγχωρῶν,
ἀλλὰ καὶ τοῖς πολεμίοις τοιοῦτος ἐδόκει. Τεκμήριον δὲ
ὑμῖν ἐμφανὲς καὶ τοῦδε γιγνέσθω· ἄνδρες, τῆς γερουσίας
ὅτιπερ ὄφελος, ἀξιώσει καὶ πλούτῳ καὶ ξυνέσει διαφέροντες
τῶν ἄλλων, ὥσπερ ἐς λιμένα καταφεύγοντες τὴν
τούτου δεξιάν, ἑστίας τε λιπόντες καὶ οἴκους καὶ παῖδας,
Παιονίαν μὲν ἀντὶ τῆς Ῥώμης, τὴν μετὰ τούτου δὲ ἀντὶ
τῶν φιλτάτων συνοικίαν ἠσπάσαντο, ἴλη τε τῶν ἐπιλέκτων
ἱππέων ξὺν τοῖς σημείοις καὶ τὸν στρατηγὸν ἄγουσα τούτῳ
τοῦ κινδύνου ξυμμετέχειν μᾶλλον ἢ ´κείνῳ τῆς εὐτυχίας
ἠξίουν. Καὶ ταῦτα ἅπαντα ἐδρᾶτο πρὸ τῆς μάχης ἣν
ἐπὶ τοῦ Δράου ταῖς ᾐόσιν ὁ πρόσθεν λόγος παρέστησεν.
Ἐντεῦθεν γὰρ ἤδη βεβαίως ἐθάρρουν, τέως δ´ ἐδόκει τὰ
τῶν τυράννων ἐπικρατεῖν, πλεονεκτήματός τινος περὶ τοὺς
κατασκόπους τοῦ βασιλέως γενομένου, ὃ δὴ ´κεῖνόν τε
ἐποίησεν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς ἄφρονα καὶ ἐξετάραττε τοὺς οὐ
δυναμένους ἐφικνεῖσθαι οὐδὲ διορᾶν τὴν στρατηγίαν. Ὁ δὲ
ἦν ἀκατάπληκτος καὶ γεννάδας καθάπερ ἀγαθὸς νεὼς
κυβερνήτης, ἐξαπίνης νεφῶν ῥαγείσης λαίλαπος, εἶτα
ἐπ´ αὐτῇ τοῦ θεοῦ σείοντος τὸν βυθὸν καὶ τὰς ᾐόνας·
ἐνταῦθα γὰρ τοὺς μὲν ἀπείρους δεινὸν καὶ ἄτοπον κατέλαβε
δέος, ὁ δὲ ἤδη χαίρει καὶ γάννυται, γαλήνην ἀκριβῆ καὶ
νηνεμίαν ἐλπίζων· λέγεται γὰρ δὴ καὶ ὁ Ποσειδῶν συνταράττων
τὴν γῆν παύειν τὰ κύματα.
|
|
Traduction française :
[36] Avec ce caractère, qui ne se démentit point après la
guerre, il est tout naturel que l'empereur non seulement ait
été un objet d'affection et d'amour pour ses amis, qu'il combla
pour la plupart d'honneurs, de pouvoir et de confiance, ou
bien auxquels il fit don d'immenses richesses, avec la licence
d'user de leur fortune à leur gré, mais encore qu'il ait ravi les
suffrages mêmes de ses ennemis. En voici un exemple frappant
à vos yeux. Des hommes, l'élite du Sénat, éminents entre tous
par leurs dignités, leurs richesses et leurs talents, se réfugiant
sous la droite du prince, comme vers un port de salut, abandonnant
leurs maisons, leurs foyers et leurs enfants, préférèrent
la Pannonie à Rome, et la société de leur souverain à ce qu'ils
avaient de plus cher. Et puis une aile de cavalerie, avec son
chef et ses enseignes, aima mieux partager les périls du prince
que l'heureuse fortune du tyran. Tout cela eut lieu avant la
bataille livrée sur les bords de la Drave, et dont nous avons
fait le récit. En effet, à cette époque, les rebelles étaient déjà
pleins de confiance, et le parti du tyran semblait devoir l'emporter,
à cause du succès qu'ils venaient d'obtenir sur les éclaireurs
de l'empereur. Le tyran en était fou de joie, et le trouble
s'empara de ceux qui n'avaient pu pénétrer le plan de notre
chef. Lui seul demeure intrépide et ferme, comme un habile
pilote, quand les nuages menaçants sont déchirés par la tourmente,
et que le vent soulève l'abîme et les rivages. Alors une
terreur extrême et invisible s'empare des coeurs sans expérience,
tandis qu'il se réjouit et qu'il ouvre son âme à l'espoir certain
du calme et de la sérénité. Car on dit que Neptune, en ébranlant
la terre, apaise les flots.
|
|