HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, IIe Panégyrique de Constance

εὔξεται



Texte grec :

[28] Καὶ καρτερεῖν δὲ καὶ ὑπομένειν τόν τε ἐπὶ στρατιᾶς καὶ ἐν τοῖς ὅπλοις κάματον ὁπόσα τε κατὰ τὴν εἰρήνην ἐξευρέθη γυμνάσια μελέτης εἵνεκα τῆς πρὸς τοὺς ὀθνείους ἀγῶνας, πῶς ἄν τις μάλιστα πείσειεν; ἢ δῆλον ὡς αὐτὸς ὁρώμενος καρτερὸς καὶ ἀδαμάντινος; Ἔστι γὰρ ἀληθῶς ἥδιστον θέαμα στρατιώτῃ πονουμένῳ σώφρων αὐτοκράτωρ, συνεφαπτόμενος ἔργων καὶ προθυμούμενος καὶ παρακαλῶν καὶ ἐν τοῖς δοκοῦσι φοβεροῖς φαιδρὸς καὶ ἀδεὴς καὶ ὅπου λίαν θαρροῦσι σεμνὸς καὶ ἐμβριθής. Πέφυκε γὰρ ἐξομοιοῦσθαι πρὸς τὸν ἄρχοντα τὰ τῶν ὑπηκόων εὐλαβείας πέρι καὶ θάρσους. Προνοητέον δὲ αὐτῷ τῶν εἰρημένων οὐ μεῖον ὅπως ἄφθονον τὴν τροφὴν ἔχωσι καὶ οὐδενὸς τῶν ἀναγκαίων ἐνδέοιντο· πολλάκις γὰρ οἱ πιστότατοι τῶν ποιμνίων φρουροὶ καὶ φύλακες ὑπὸ τῆς ἐνδείας ἀναγκαζόμενοι ἄγριοί τέ εἰσι τοῖς νομεῦσι καὶ αὐτοὺς πόρρωθεν ἰδόντες περιυλακτοῦσι καὶ οὐδὲ τῶν προβάτων ἀπέσχοντο. Τοιοῦτος μὲν ἐπὶ στρατοπέδων ὁ γενναῖος, πόλει δὲ σωτὴρ καὶ κηδεμών, οὔτι τοὺς ἔξωθεν μόνον ἀπείργων κινδύνους οὐδὲ ἀντιταττόμενος ἢ καὶ ἐπιστρατεύων βαρβάροις γείτοσι, στάσιν δὲ ἐξαιρῶν καὶ ἔθη μοχθηρὰ καὶ τρυφὴν καὶ ἀκολασίαν, τῶν μεγίστων κακῶν παρέξει ῥᾳστώνην· ὕβριν δὲ ἐξείργων καὶ παρανομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ ἐπιθυμίαν ἀμέτρου κτήσεως, καὶ τὰς ἐκ τούτων ἀναφυομένας στάσεις καὶ ἔριδας εἰς οὐδὲν χρηστὸν τελευτώσας οὐδὲ τὴν ἀρχὴν ἀνέξεται φῦναι, γενομένας δὲ ὡς ἔνι τάχιστα ἀφανίσει καὶ ἐξελάσει τῆς αὑτοῦ πόλεως. Λήσεται δὲ αὐτὸν οὐδεὶς ὑπερβὰς τὸν νόμον καὶ βιασάμενος μᾶλλον ἢ τῶν πολεμίων τις τὸν χάρακα· φύλαξ δὲ ὢν ἀγαθὸς τῶν νόμων, ἀμείνων ἔσται δημιουργός, εἴ ποτε καιρὸς καὶ τύχη καλοίη· καὶ οὐδεμία μηχανὴ πείθει τὸν τοιοῦτον ψευδῆ καὶ κίβδηλον καὶ νόθον τοῖς κειμένοις ἐπεισάγειν νόμον, οὐ μᾶλλον ἢ τοῖς αὑτοῦ παισὶ δούλειον καὶ ἀγεννὲς ἐπαγαγεῖν σπέρμα. Δίκης δὲ αὐτῷ μέλει καὶ θέμιδος, καὶ οὔτε γονεῖς οὔτε ξυγγενεῖς καὶ φίλοι πείθουσι καταχαρίσασθαί σφιν καὶ προδοῦναι τὸ ἔνδικον· ὑπολαμβάνει γὰρ ἁπάντων εἶναι τὴν πατρίδα κοινὴν ἑστίαν καὶ μητέρα, πρεσβυτέραν μὲν καὶ σεμνοτέραν τῶν {φίλων καὶ} πατέρων, φιλτέραν δὲ ἀδελφῶν καὶ ξένων καὶ φίλων· ἧς ἀποσυλῆσαι τὸν νόμον καὶ βιάσασθαι μεῖζον ἀσέβημα κρίνει τῆς περὶ τὰ χρήματα τῶν θεῶν παρανομίας· ἔστι γὰρ ὁ νόμος ἔγγονος τῆς δίκης, ἱερὸν ἀνάθημα καὶ θεῖον ἀληθῶς τοῦ μεγίστου θεοῦ, ὃν οὐδαμῶς ὅ γε ἔμφρων ἀνὴρ περὶ σμικροῦ ποιήσεται οὐδὲ ἀτιμάσει, ἀλλὰ ἐν δίκῃ πάντα δρῶν τοὺς μὲν ἀγαθοὺς τιμήσει προθύμως, τοὺς μοχθηροὺς δὲ ἐς δύναμιν ἰᾶσθαι καθάπερ ἰατρὸς ἀγαθὸς προθυμηθήσεται.

Traduction française :

[28] Quant à la constance et à la patience dams la guerre, à l'énergie sous les armes ou dans les exercices pratiqués en temps de paix pour servir de prélude aux luttes avec l'étranger, qui donc saurait mieux y exhorter que celui qui s'y montre infatigable et dur comme le diamant? Est-il, en vérité, pour le soldat accablé de fatigue un spectacle plus agréable que celui d'un empereur frugal, qui prend part à ses travaux, s'y met avec coeur et l'y invite, plein de sérénité et de courage au milieu des dangers, de gravité el de prudence, quand tout est sûr? Car les sujets prennent aisément l'attitude de timidité ou de hardiesse qu'ils voient à leur chef. Il ne lui importe pas moins, outre ce que nous avons dit, de pourvoir à l'abondance des vivres de sorte que jamais ses soldats ne manquent du nécessaire. Et de fait, il arrive souvent que les plus fidèles gardiens, les meilleurs surveillants d'un troupeau, pressés par la faim, s'irritent contre les pasteurs, et que, en les voyant de loin, ils aboient et n'épargnent même pas les brebis. Tel est le bon général. Dans la cité, son iuflnence salutaire et bienfaisante ne consistera pas seulement à repousser les dangers extérieurs, à marcher et à lutter contre les barbares voisins, mais en étouffant les séditions, les mauvaises moeurs, le luxe et la débauche, il apportera un remède aux plus grands maux. Prompt à écarter la violence, l'illégalité, l'injustice, le désir de trop avoir, les querelles qui en sont les conséquences et les émeutes qui ne conduisent à rien de bon, il ne les laissera point commencer, ou, si elles éclatent, il s'efforcera de les anéantir et de les exterminer de son empire. Il ne fermera pas plus les yeux sur le citoyen qui manque à la loi ou qui fait abus de la force que sur l'ennemi qui franchit ses retranchements. Gardien zélé des lois, il n'en sera que meilleur législateur, si l'occasion et la fortune l'exigent, et jamais aucun prétexte ne le décidera à introduire quelque loi mensongère, fausse et bâtarde au milieu des lois établies, pas plus qu'un être servile et dégénéré parmi ses propres enfants. Il n'aura souci que du droit et de la justice, et ni parents, ni alliés, ni amis n'obtiendront de lui aucune faveur aux dépens de l'équité. Car il a pour principe que la patrie est un foyer commun pour tous, une mère plus ancienne et plus sainte que les amis et les parents, plus chère que des frères, des amis et des hôtes : en enfreindre les lois et y substituer la violence est, à son avis, un sacrilége plus grand qu'un attentat sur les trésors des dieux. La loi, en effet, est fille de la justice : c'est l'offrande sacrée et vraiment divine du souverain dieu. Jamais homme doué de raison ne la dédaignera, ne la foulera aux pieds ; mais, accomplissant tout avec justice, il honorera volontiers les bons et punira les méchants suivant son pouvoir, avec l'espoir de les guérir, comme un habile médecin.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/03/2006