[18] Ἀλλ´ ἐπειδὴ καθ´ αὑτὸν ὁ λόγος φερόμενος ἥκει
πάλαι ποθῶν τὴν ξύνεσιν ἐπαινεῖν καὶ τὴν εὐβουλίαν,
ἀποδοτέον καὶ ὑπὲρ τούτων ὀλίγα ἃ πάντα διεληλύθαμεν·
ὁπόσα δὲ ἡμῖν ἐφαίνετο πρὸς τὰ τῶν ἡρώων ἐκείνων ἔχειν
ξυγγένειαν, μεγάλα μικροῖς εἰκάζοντες δι´ ὁμοιότητα
δηλοῦμεν· δῆλον δὲ ἀποβλέψαντι πρὸς τὸ τῆς παρασκευῆς
μέγεθος καὶ τῆς δυνάμεως τὴν περιουσίαν· τότε γὰρ ἥ τε
Ἑλλὰς ἐκεκίνητο ξύμπασα καὶ Θρᾳκῶν μοῖρα καὶ Παιόνων,
τό τε τοῦ Πριάμου ξύμπαν ὑπήκοον,
Ὅσσον Λέσβος ἔσω, Μάκαρος ἕδος, ἐντὸς ἐέργει
Καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων·
τὰ δὲ νῦν ἔθνη συνιόντα βασιλεῖ καὶ συμπολεμοῦντα τὸν
πόλεμον καὶ τοὺς ἀντιταξαμένους καταριθμεῖν μὴ λῆρος ᾖ
καὶ φλυαρία περιττὴ καὶ λίαν ἀρχαῖος· ὅσῳ δὲ μείζους αἱ
συνιοῦσαι δυνάμεις, τοσούτῳ τὰ ἔργα προφέρειν εἰκός,
ὥστε ἀνάγκη καὶ ταῦτα ἐκείνων ὑπεραίρειν. Πλήθει γε
μὴν ποῦ ποτε ἄξιον συμβαλεῖν; οἱ μὲν γὰρ περὶ μιᾶς ἐμάχοντο
πόλεως ξυνεχῶς, καὶ οὐδὲ ἀπελάσαι τοὺς Ἀχαιοὺς
ἐπικρατοῦντες ἠδύναντο, οὐδὲ ἐκεῖνοι νικῶντες ἐξελεῖν καὶ
ἀνατρέψαι τῶν Πριαμιδῶν τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν
ἴσχυον, δεκαέτης δὲ αὐτοῖς ἀναλώθη χρόνος. Βασιλεῖ δὲ
πολλοὶ μέν εἰσιν ἀγῶνες οὓς ἀνεγράφη Γερμανοῖς τοῖς
ὑπὲρ τὸν Ῥῆνον πολεμῶν, τά τε ἐπὶ τῷ Τίγρητι ζεύγματα,
καὶ τῆς Παρθυαίων δυνάμεως καὶ τοῦ φρονήματος ἔλεγχος
οὐ φαῦλος, ὅτε οὐχ ὑπέμενον ἀμῦναι τῇ χώρᾳ πορθουμένῃ,
ἀλλὰ περιεῖδον ἅπασαν τμηθεῖσαν τὴν εἴσω Τίγρητος καὶ
Λύκου· τῶν γε μὴν πρὸς τὸν τύραννον πραχθέντων ὅ τε
ἐπὶ Σικελίαν ἔκπλους καὶ ἐς Καρχηδόνα, Ἠριδανοῦ τε αἱ
προκαταλήψεις τῶν ἐκβολῶν, ἁπάσας αὐτοῦ τὰς ἐν Ἰταλίᾳ
δυνάμεις ἀφελόμεναι, καὶ τὸ τελευταῖον καὶ τρίτον πάλαισμα
περὶ ταῖς Κοττίαις Ἄλπεσιν, ὃ δὴ βασιλεῖ μὲν παρέσχεν
ἀσφαλῆ καὶ τοῦ μέλλοντος ἀδεᾶ τὴν ὑπὲρ τῆς νίκης ἡδονήν,
τὸν δὲ ἡττηθέντα δίκην ἐπιθεῖναι δικαίαν αὑτῷ καὶ τῶν
ἐξειργασμένων πάνυ ἀξίαν κατηνάγκασε.
| [18] Et puisque mon récit me conduit de lui-même à faire ce
que je désire depuis longtemps, à louer l'excellence du conseil
et la prudence de l'empereur, il convient d'insister sur quelques-uns
des faits que nous avons déjà touchés. La comparaison que
nous avons précédemment établie entre les exploits des héros
et les siens, autant que les petites choses peuvent se comparer
aux grandes, suivons-en le parallèle. L'évidence en ma faveur
résultera de l'examen des forces respectives et de la grandeur
des préparatifs. D'une part on voit toute la Grèce en mouvement,
une partie de la Thrace et de la Péonie, ainsi que les
contrées soumises à la domination de Priam,
"Le pays de Lesbos, séjour plein de délices,
Et la vaste Phrygie et l'immense Hellespont".
D'autre part, telle est la masse de nations qui combattent sous
les ordres de l'empereur et qui l'aident dans cette guerre, ou
bien qui se rangent contre lui, qu'il y aurait folie, excès de
ridicule, enfantillage réel à vouloir les compter. Mais plus les
forces réunies ont été considérables, plus les faits accomplis
ont été glorieux, si bien que les uns ne peuvent manquer de
surpasser les autres. Pour le nombre, impossible de les comparer :
Grecs et Troyens ne combattent si longtemps que pour
une seule ville, sans que les Troyens puissent repousser les
Achéens victorieux, et sans que les Grecs renversent le trône et
la puissance de Priam. Dix années sont employées à cette lutte.
L'empereur livre mille combats aux Germains des bords du
Rhin ou près des ponts du Tigre et réduit à néant les forces et
l'orgueil des Parthes, qui, voyant leur contrée dévastée,
n'osent pas résister, mais laissent piller et brûler le pays compris
entre le Tigre et le Lycus. Vient ensuite la guerre. contre
le tyran, les flottes expédiées en Sicile et à Carthage, l'occupation
des bouches de l'Eridan, la retraite de toutes les troupes
de l'Italie, et, en troisième et dernier lieu, le combat livré
près des Alpes Cottiennes où l'empereur conquit avec le plaisir
de la victoire, la sûreté et la tranquillité de son empire, en
forçant son ennemi vaincu à se faire justice lui-même et à s'infliger
la punition due à ses forfaits.
|