HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Misopogon ou l'ennemi de la barbe

ἐπειδὴ



Texte grec :

[8] Ἰδού, πάλιν ἐγὼ τὰ συνήθη τεχνιτεύω λεξείδια καὶ οὐδὲ ἐμαυτῷ συγχωρῶ φθέγγεσθαι ὡς ἔτυχεν ἀδεῶς καὶ ἐλευθέρως, ἀλλὰ ὑπὸ τῆς συνήθους σκαιότητος καὶ ἐμαυτὸν συκοφαντῶ. Ταῦτά τις καὶ τοιαῦτ´ ἂν λέγοι πρὸς ἄνδρας οὐ τὰ πρὸς τοὺς ἄρχοντας μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς ἐλευθέρους εἶναι θέλοντας, ὅπως τις εὔνους αὐτοῖς ὥσπερ πατὴρ ἤπιος νομισθείη, φύσει πονηρὸς ὢν ὥσπερ ἐγώ. Ἀνέχου τοίνυν αὐτῶν μισούντων καὶ λοιδορούντων λάθρᾳ ἢ καὶ φανερῶς, ἐπειδὴ κολακεύειν ἐνόμισας τοὺς ἐν τοῖς ἱεροῖς ὁρώμενόν σε ἐπαινοῦντας. Οὐ γὰρ οἶμαι διενοήθης ὅπως ἁρμόσει τῶν ἀνδρῶν οὔτε τοῖς ἐπιτηδεύμασιν οὔτε τοῖς βίοις οὔτε τοῖς ἤθεσιν. Εἶἑν. Ἀλλ´ ἐκεῖνο τίς ἀνέξεταί σου; καθεύδεις ὡς ἐπίπαν νύκτωρ μόνος οὐδέ ἐστιν οὐδέν, ὅ σου τὸν ἄγριον καὶ ἀνήμερον μαλάξει θυμόν· ἀποκέκλεισται δὲ πάσῃ πανταχοῦ πάροδος γλυκυθυμίᾳ. Καὶ τὸ μέγιστον τῶν κακῶν, ὅτι τοιοῦτον ζῶν βίον εὐφραίνῃ καὶ πεποίησαι τὰς κοινὰς κατάρας ἡδονήν. Εἶτα ἀγανακτεῖς, εἴ του τὰ τοιαῦτα ἀκούεις; ἐξὸν εἰδέναι χάριν τοῖς ὑπ´ εὐνοίας ἐμμελέστερόν σε νουθετοῦσιν ἐν τοῖς ἀναπαίστοις ἀποψιλῶσαι μὲν τὰς παρειάς, καλὰ δὲ ἀπὸ σαυτοῦ πρῶτον ἀρξάμενον δεικνύειν πάντα τῷ δήμῳ τῷ φιλογέλωτι τῷδε θεάματα, μίμους, ὀρχηστάς, ἥκιστα αἰσχυνομένας γυναῖκας, παιδάρια περὶ κάλλους ἁμιλλώμενα ταῖς γυναιξίν, ἄνδρας ἀποψιλουμένους οὔτι τὰς γνάθους μόνον, ἀλλὰ καὶ ἅπαν τὸ σῶμα, λειότεροι τῶν γυναικῶν ὅπως φαίνοιντο τοῖς ἐντυγχάνουσιν, ἑορτάς, πανηγύρεις, οὔτι μὰ Δία τὰς ἱεράς, ἐν αἷς χρὴ σωφρονεῖν· ἅλις μὲν γὰρ ἐκείνων ἐστίν, ὥσπερ τῆς δρυός, καὶ πολὺς ὁ κόρος αὐτῶν. Ἔθυσεν ὁ Καῖσαρ ἐν τῷ τοῦ Διὸς ἅπαξ, εἶτα ἐν τῷ τῆς Τύχης, εἰς τὸ τῆς Δήμητρος τρὶς ἐφεξῆς ἐβάδισεν (ἐπιλέλησμαι γὰρ εἰς τὸ τῆς Δάφνης ὁσάκις εἰσῆλθον τέμενος, προδοθὲν μὲν ὀλιγωρίᾳ τῶν φυλάκων, ταῖς δὲ τῶν ἀθέων ἀνδρῶν τόλμαις ἀφανισθέν)· ἡ Σύρων ἥκει νεομηνία, καὶ ὁ Καῖσαρ αὖθις εἰς Φιλίου Διός· εἶτα ἡ πάγκοινος ἑορτή, καὶ ὁ Καῖσαρ εἰς τὸ τῆς Τύχης ἔρχεται τέμενος. Ἐπισχὼν δὲ τὴν ἀποφράδα, πάλιν ἐς Φιλίου Διὸς τὰς εὐχὰς ἀναλαμβάνει κατὰ τὰ πάτρια. Καὶ τίς ἀνέξεται τοσαυτάκις εἰς ἱερὰ φοιτῶντος Καίσαρος, ἐξὸν ἅπαξ ἢ δὶς ἐνοχλεῖν τοῖς θεοῖς, ἐπιτελεῖν δὲ τὰς πανηγύρεις ἐκείνας, ὁπόσαι κοιναὶ μέν εἰσι παντὶ τῷ δήμῳ καὶ ὧν ἔξεστι μετέχειν οὐ τοῖς ἐπισταμένοις θεούς, ἀλλὰ καὶ ὧν ἐστιν ἡ πόλις πλήρης, ἡδονὴ δὲ πολλὴ καὶ χάριτες, ὁποίας ἄν τις εὐφραίνοιτο διηνεκῶς καρπούμενος, ὁρῶν ὀρχουμένους ἄνδρας καὶ παιδάρια καὶ γύναια πολλά;

Traduction française :

[8] Vous voyez, je reproduis ici mes petites remontrances habituelles, non pas que je prenne la liberté grande de vous parler carrément et en toute franchise ; mais ma rusticité ordinaire me porte à m'accuser moi-même. Qu'un autre tienne donc ce langage à des hommes qui veulent être indépendants à l'égard non seulement des princes, mais des dieux, afin de passer à leurs yeux pour un bon cœur, un père indulgent, lorsque, au fond, ce n'est qu'un méchant comme moi. Souffre donc qu'ils te haïssent, qu'ils te déchirent en secret ou en public, puisque tu regardes comme des flatteurs ceux que tu vois te louer dans les temples. Aussi bien tu n'as jamais songé, ce me semble, à t'ajuster à leurs goûts, à leur train de vie, à leurs mœurs. Passe encore, mais le moyen de tolérer ce qui nuit? Tu dors toutes tes nuits seul, sans que rien apprivoise ce cœur sauvage et dur. Tu as fermé toute issue à la douceur, et, pour comble de maux, cette vie-là fait ton bonheur, et tu prends plaisir à la malédiction publique. Après cela, tu te lâches, si tu entends quelqu'un t'adresser ces reproches; tandis que tu devrais remercier ceux dont la bonté te conseille si justement dans leurs vers anapestes de te raser les joues, et, en commençant par toi, de donner toutes sortes de spectacles à ce peuple ami du rire, des mimes, des danses, des femmes éhontées, des garçons beaux comme des femmes, des hommes pilés non seulement au menton, mais par tout le reste du corps, afin de paraître aux spectateurs plus lisses que l'autre sexe, des fêtes, des assemblées, à condition toutefois qu'elles te soient point sacrées, parce qu'il y faudrait de la décence. Or, on en a assez, comme du chêne, on en est dégoûté. En effet, César a sacrifié une fois dans le temple de Jupiter, puis dans celui de la Fortune, et il est allé trois fois de suite à celui le Cérès : j'ai oublié combien de fois il s'est rendu au temple le Daphné, livré par la négligence des gardiens à l'audace des athées qui l'ont réduit en cendres. Arrive la néoménie des Syriens, et César se rend de nouveau au temple de Jupiter Philius ; ensuite une fête générale, et César se rend au temple le la Fortune. Il laisse passer un jour néfaste, et il retourne au temple de Jupiter Philius offrir les prières et les sacrifices traditionnels. Comment souffrir qu'un César se rende si souvent aux temples, quand il pourrait n'importuner les dieux que deux ou trois fois, et donner alors de ces fêtes communes à tout le peuple, auxquelles peuvent prendre part non seulement ceux qui connaissent les dieux, mais la population entière de la ville? Quel plaisir, quelle joie l'on goûterait sans désemparer, en voyant danser un tas d'hommes, de garçons et de femmes!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006