HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Misopogon ou l'ennemi de la barbe



Texte grec :

[15] Ἀλλ´, εἰ δοκεῖ, σπεισώμεθα πρὸς αὐτὸν ἐγώ τε καὶ ὑμεῖς τὴν ἀπέχθειαν λύσαντες. Οὔτε γὰρ ἠπίστατο πρὸς ὑμᾶς ἀφιξόμενον οὔτ´, εἰ τὰ μάλιστα φοιτᾶν μέλλοιμι, ὅτι καὶ ἄρχων προσεδόκα, καὶ τοσαύτην ἀρχήν, ὅσην ἔδωκαν οἱ θεοί, πολλὰ μοῦ βιασάμενοι, πείσθητέ μοι, καὶ τὸν διδόντα καὶ τὸν δεχόμενον. Ἐῴκει γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος ἐθέλειν οὔτε διδοὺς τὴν τιμὴν ἢ χάριν ἢ ὅ τι φίλον ὑμῖν αὐτὸ ὀνομάζειν δοῦναι, καὶ λαμβάνων, ὡς ἴσασιν οἱ θεοὶ πάντες, ἀληθῶς ἠρνεῖτο. Καὶ δὴ τοῦτο μὲν ὅπῃ τοῖς θεοῖς φίλον ἔχει τε καὶ ἕξει. Τυχὸν δὲ παιδαγωγὸς εἰ προέγνω τοῦτο, πολλὴν ἂν ἐποιήσατο προμήθειαν, ὅπως ὅ τι μάλιστα ὑμῖν φανείην κεχαρισμένος. «Εἶτα οὐκ ἔξεστιν ἀποθέσθαι νῦν καὶ μεταμαθεῖν εἴ τι πρότερον ἡμῖν ἄγροικον ἦθος ἐνετράφη;» Ἔθος, φασί, δευτέρη φύσις· φύσει μάχεσθαι δ´ ἔργον, ἐτῶν τριάκοντα μελέτην ἀφεῖναι παγχάλεπον, ἄλλως τε καὶ μετὰ τοσαύτης ἐγγενομένην τῆς χαλεπότητος· ἐμοὶ δὲ ἤδη πλείω τούτων ἐστίν.

Traduction française :

[15] Cependant, si vous le voulez bien, nous lui ferons grâce, vous et moi, et nous terminerons là nos différends. Il ne savait pas que je viendrais chez vous, et, en supposant que j'y vinsse, il ne s'attendait point à ce que je fusse empereur, pouvoir souverain que m'ont donné les dieux, en dépit, n'en doutez pas, de celui qui me l'a cédé et de moi qui l'ai reçu. En effet, la répugnance était égale et de la part du donneur, qui m'octroyait une dignité, une faveur, un tout ce que vous voudrez, et de celle du preneur, qui, les dieux le savent, refusait sans arrière-pensée. Mais il en a été comme le veulent et le voudront les dieux. Peut-être que, si mon précepteur l'eût prévu, il aurait pris tontes sortes de mesures pour que je vous parusse un prince aimable. Maintenant il n'y a plus moyen de quitter ni de désapprendre ce qu'il peut y avoir de doux ou de sauvage dans mon humeur. L'habitude, dit-on, est une seconde nature ; lutter contre elle, c'est toute une affaire. Or, il est bien difficile de détruire une œuvre de trente années, qui a coûté tant de difficultés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006