HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Julien l'Apostat, Misopogon ou l'ennemi de la barbe

δήπουθεν



Texte grec :

[11] Ἀντιόχῳ μὲν δὴ ταῦτα ἐποιήθη. Τοῖς δὲ ἀπ´ ἐκείνου γενομένοις οὐ νέμεσις ζηλοῦν τὸν οἰκιστὴν ἢ τὸν ὁμώνυμον. Ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς φυτοῖς εἰκός ἐστι διαδίδοσθαι μέχρι πολλοῦ τὰς ποιότητας, ἴσως δὲ καὶ ἐπίπαν ὅμοια τὰ μετὰ ταῦτα τοῖς ἐξ ὧν ἐβλάστησαν φύεσθαι, οὕτω καὶ ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων εἶναι εἰκὸς παραπλήσια τὰ ἤθη τῶν ἀπογόνων τοῖς προγόνοις. Ἐγώ τοι καὶ αὐτὸς ἔγνων Ἀθηναίους Ἑλλήνων φιλοτιμοτάτους καὶ φιλανθρωποτάτους· καίτοι τοῦτό γε ἐπιεικῶς ἐν πᾶσιν εἶδον τοῖς Ἕλλησιν, ἔχω δὲ εἰπεῖν ὑπὲρ αὐτῶν ὡς καὶ φιλόθεοι μάλιστα πάντων εἰσὶ καὶ δεξιοὶ τὰ πρὸς τοὺς ξένους, καθόλου μὲν Ἕλληνες πάντες, αὐτῶν δὲ Ἑλλήνων πλέον τοῦτο ἔχω μαρτυρεῖν Ἀθηναίοις. Εἰ δὲ ἐκεῖνοι διασώζουσιν εἰκόνα τῆς παλαιᾶς ἐν τοῖς ἤθεσιν ἀρετῆς, εἰκὸς δήπουθεν τὸ αὐτὸ ὑπάρχειν καὶ Σύροις καὶ Ἀραβίοις καὶ Κελτοῖς καὶ Θρᾳξὶ καὶ Παίοσι καὶ τοῖς ἐν μέσῳ κειμένοις Θρᾳκῶν καὶ Παιόνων ἐπ´ αὐταῖς Ἴστρου ταῖς ἠιόσι Μυσοῖς, ὅθεν δὴ καὶ τὸ γένος ἐστί μοι πᾶν ἄγροικον, αὐστηρόν, ἀδέξιον, ἀναφρόδιτον, ἐμμένον τοῖς κριθεῖσιν ἀμετακινήτως· ἃ δὴ πάντα ἐστὶ δείγματα δεινῆς ἀγροικίας.

Traduction française :

[11] Voilà ce que fit Antiochus. On aurait mauvaise grâce à se plaindre que vous, ses descendants, vous imitiez votre fondateur ou du moins celui qui vous a donné son nom. En effet, de même que l'on voit se répandre dans les plantes presque toutes les qualités de la plante primitive, à ce point qu'il se peut faire qu'elles soient parfaitement semblables à celle dont elles sont issues, de même chez les hommes, il est à croire que les mœurs des descendants ressemblent à celles de leurs aïeux. J'ai remarqué, pour ma part, que les Athéniens sont les plus généreux et les plus humains des Grecs, bien que j'aie trouvé chez tous les Grecs une grande douceur de caractère. Ainsi je puis dire qu'ils ont tous un grand fonds de piété envers les dieux et de cordialité envers les étrangers : c'est une qualité propre à tous les Grecs; mais je dois ce témoignage aux Athéniens qu'ils la possèdent à un plus haut degré. Or, s'ils conservent dans leurs mœurs l'empreinte de la vertu des vieux sages, je ne vois pas pourquoi il n'en serait pas de même des Syriens, des Arabes, des Celtes, des Thraces, des Péoniens et des peuples situés entre la Thrace et la Péonie, sur les bords mêmes de l'Ister, les Mysiens. C'est d'eux que je tiens mon humeur rustique, austère, gauche, insensible à l'amour, ferme et inébranlable dans ce que j'ai résolu, toutes marques d'une affreuse sauvagerie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/11/2006