Texte grec :
[15] Ἀλλ´, εἰ δοκεῖ, σπεισώμεθα πρὸς αὐτὸν ἐγώ τε
καὶ ὑμεῖς τὴν ἀπέχθειαν λύσαντες. Οὔτε γὰρ
ἠπίστατο πρὸς ὑμᾶς ἀφιξόμενον οὔτ´, εἰ τὰ μάλιστα
φοιτᾶν μέλλοιμι, ὅτι καὶ ἄρχων προσεδόκα, καὶ
τοσαύτην ἀρχήν, ὅσην ἔδωκαν οἱ θεοί, πολλὰ ὁμοῦ
βιασάμενοι, πείσθητέ μοι, καὶ τὸν διδόντα καὶ τὸν
δεχόμενον. Ἐῴκει γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος ἐθέλειν
οὔτε ὁ διδοὺς τὴν τιμὴν ἢ χάριν ἢ ὅ τι φίλον ὑμῖν
αὐτὸ ὀνομάζειν δοῦναι, καὶ ὁ λαμβάνων, ὡς ἴσασιν
οἱ θεοὶ πάντες, ἀληθῶς ἠρνεῖτο. Καὶ δὴ τοῦτο μὲν
ὅπῃ τοῖς θεοῖς φίλον ἔχει τε καὶ ἕξει. Τυχὸν δὲ ὁ
παιδαγωγὸς εἰ προέγνω τοῦτο, πολλὴν ἂν
ἐποιήσατο προμήθειαν, ὅπως ὅ τι μάλιστα ὑμῖν
φανείην κεχαρισμένος. «Εἶτα οὐκ ἔξεστιν
ἀποθέσθαι νῦν καὶ μεταμαθεῖν εἴ τι πρότερον ἡμῖν
ἄγροικον ἦθος ἐνετράφη;» Ἔθος, φασί, δευτέρη
φύσις· φύσει μάχεσθαι δ´ ἔργον, ἐτῶν τριάκοντα
μελέτην ἀφεῖναι παγχάλεπον, ἄλλως τε καὶ μετὰ
τοσαύτης ἐγγενομένην τῆς χαλεπότητος· ἐμοὶ δὲ
ἤδη πλείω τούτων ἐστίν.
|
|
Traduction française :
[15] Cependant, si vous le voulez bien, nous lui ferons grâce, vous et moi,
et nous terminerons là nos différends.
Il ne savait pas que je viendrais chez vous, et, en supposant que
j'y vinsse, il ne s'attendait point à ce que je fusse empereur, pouvoir
souverain que m'ont donné les dieux, en dépit, n'en doutez pas, de celui qui
me l'a cédé et de moi qui l'ai reçu. En effet, la répugnance était égale
et de la part du donneur, qui m'octroyait une dignité, une faveur, un tout ce
que vous voudrez, et de celle du preneur, qui, les dieux le savent, refusait
sans arrière-pensée. Mais il en a été comme le veulent et le voudront les
dieux. Peut-être que, si mon précepteur l'eût prévu, il aurait pris tontes
sortes de mesures pour que je vous parusse un prince aimable. Maintenant
il n'y a plus moyen de quitter ni de désapprendre ce qu'il peut y avoir de
doux ou de sauvage dans mon humeur. L'habitude, dit-on, est une seconde
nature ; lutter contre elle, c'est toute une affaire. Or, il est bien difficile de
détruire une uvre de trente années, qui a coûté tant de difficultés.
|
|