Texte grec :
[29] Ὅτι τὸ μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰς παρθενίαν ἐστὶν ἐνάγοντος.
Εἰπὼν τοίνυν· »Ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ
ἐξουσιάζει«, ἐπάγει· »Μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μή τι
ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ
τῇ νηστείᾳ, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχεσθε.« Πολλοὺς
ἐνταῦθα τῶν τὴν παρθενίαν ἐπανῃρημένων οἶμαι καὶ ἐρυθριᾶν
καὶ αἰσχύνεσθαι ἐπὶ τῇ πολλῇ συγκαταβάσει τοῦ Παύλου.
Ἀλλὰ μὴ δείσητε μηδὲ ἀβέλτερόν τι πάθητε. Δοκεῖ μὲν γὰρ
καὶ ταῦτα εἶναι χαριζομένου τοῖς γεγαμηκόσιν, εἰ δέ τις αὐτὰ
ἀκριβῶς διασκέψαιτο τῆς αὐτῆς ὄντα τοῖς προτέροις εὑρήσει
γνώμης. Εἰ μὲν γάρ τις αὐτὰ ἁπλῶς ἐπιέναι βούλοιτο τῆς
προκειμένης ἀποκόπτων αἰτίας, δόξει νυμφευτρίας εἶναι
μᾶλλον ἢ ἀποστόλου τὰ ῥήματα. Εἰ δὲ τὸν σκόπον ἅπαντα
ἀναπτύξειε καὶ ταύτην καιρίαν εὑρήσει τῆς ἀποστολικῆς
ἀξίας τὴν παραίνεσιν.
Διὰ τί γὰρ μακρότερον ἐπέξεισι τούτῳ τῷ λόγῳ; Οὐ γὰρ
ἤρκει διὰ τῶν ἀνωτέρω τοῦτο σεμνότερον ἐνδειξάμενον μέχρις
ἐκείνου στῆσαι τὴν παραίνεσιν; Τί γὰρ ἔχει πλεῖον τοῦ »Τῇ
γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν ἀποδιδότω« καὶ
»Ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει«, τὸ »Μὴ
ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μή τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν«;
πλέον μὲν οὐδέν. Τὸ δὲ ἐν βραχεῖ καὶ ἀμυδρῶς εἰρημένον ἐκεῖ
διὰ πλειόνων ἐνταῦθα σαφέστερον ἐξειργάσατο. Ποιεῖ δὲ
τοῦτο μιμούμενος τὸν ἅγιον τοῦ Θεοῦ Σαμουήλ. Καθάπερ
γὰρ ἐκεῖνος μετὰ πάσης ἀκριβείας τοὺς περὶ τῆς βασιλείας
ἐξηγεῖται νόμους τοῖς ἰδιώταις, οὐχ ἵνα δέξωνται ἀλλ´ ἵνα μὴ
δέξωνται, καὶ δοκεῖ μὲν διδασκαλίας τὸ πρᾶγμα εἶναι, τὸ δὲ
ἀληθὲς ἀποτροπή τις ἦν τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν τῆς ἀκαίρου,
οὕτω καὶ ὁ Παῦλος τοῦ γάμου τὴν τυραννίδα συνεχέστερον
στρέφει καὶ σαφέστερον, τούτους αὐτοὺς τοῖς ῥήμασιν
ἐκεῖθεν ἐξελκύσαι βουλόμενος. Εἰπὼν γάρ· »Ἡ γυνὴ τοῦ
ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει«, ἐπάγει· »Μὴ ἀποστερεῖτε
ἀλλήλους εἰ μή τι ἂν ἐκ συμφώνου, ἵνα σχολάσητε τῇ νηστείᾳ
καὶ τῇ προσευχῇ.« Ὁρᾷς πῶς ἀνυπόπτως καὶ ἀνεπαχθῶς
τοὺς ἐν τῷ γάμῳ μένοντας εἰς τὴν τῆς ἐγκρατείας γυμνασίαν
ἐνήγαγε; Παρὰ μὲν γὰρ τὴν ἀρχὴν ἁπλῶς τὸ πρᾶγμα
ἐπῄνεσεν εἰπών· »Καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι.«
Ἐνταῦθα δὲ καὶ παραίνεσιν προσέθηκεν εἰπών· »Μὴ ἀποστερεῖτε
ἀλλήλους εἰ μή τι ἂν ἐκ συμφώνου.« Διὰ τί δὲ καὶ
ἐν παραινέσει ὅπερ θεῖναι ἠβούλετο εἰσήγαγεν ἀλλ´ οὐκ ἐν
ἐπιτάγματος σχήματι; Οὐ γὰρ εἶπεν· ἀποστερεῖτε μὲν ἀλλήλους,
συμφώνως δέ, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ, ἀλλὰ τί;
»Μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μή τι ἂν ἐκ συμφώνου.« Ὅτι
οὗτος προσηνέστερος ὁ λόγος ἐγένετο, τοῦ διδασκάλου τὴν
γνώμην δεικνὺς οὐ μετὰ σφοδρότητος τοῦτο ἀπαιτοῦσαν, ὅτε
μάλιστα καὶ μετὰ πολλῆς τῆς εὐγνωμοσύνης ἡ ἔκτισις γίνεται.
Οὐ τούτῳ δὲ μόνον παραμυθεῖται τὸν ἀκροατὴν ἀλλὰ καὶ τῷ
τὸ μὲν τραχὺ βραχέσι συστεῖλαι ῥήμασι, πρὶν ἢ δὲ ἀλγῆσαι
τὸν ἀκούοντα ἐπὶ τὰ ἡδύτερα μεταπηδῆσαι καὶ τούτοις
ἐνδιατρῖψαι μᾶλλον.
|
|
Traduction française :
[29] L'Apôtre poursuit son raisonnement; et après avoir dit que les deux. époux n'ont
point la libre disposition de leur corps, il ajoute : Ne vous refusez point l'un à l'autre, si ce
n'est d'un consentement mutuel, et pour un temps, afin de vaquer à la prière; et ensuite vivez
ensemble comme auparavant. (I Cor. VII, 4, 5) Peut-être ici, plusieurs parmi les vierges
s'effrayeront de cette excessive indulgence. Je les prie d'être sans inquiétude, et de ne pas
blâmer témérairement le saint Apôtre. Cette recommandation paraît tout d'abord plus
favorable au mariage qu'à la virginité, mais quand on l'examine de près on voit qu'elle revient
parfaitement à ce que nous avons vu être la pensée intime du Docteur inspiré. Il importe donc
de l'approfondir sérieusement, afin d'y trouver, non le propos d'une matrone instruisant de
nouveaux époux, mais une communication vraiment apostolique. Mais pourquoi l'Apôtre
s'arrête-t-il aussi longtemps sur ce sujet, et pourquoi ne se borne-t-il pas à ce qu'il a dit
précédemment? Ces paroles : Ne vous refusez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un mutuel
consentement, et pour un temps, sont-elles plus impératives que celles-ci: Que le mari rende
à sa femme ce qu'il lui doit, car le corps du mari n'est pas à lui, mais à sa femme? non sans
doute; elles sont seulement plus claires et plus explicites. C'est ainsi qu'autrefois Samuel
énumérait aux Israélites les privilèges de la royauté, bien moins pour les engager à choisir et
préférer cette forme de gouvernement que pour les en détourner, et leur en inspirer du dégoût.
L'Apôtre insiste donc sur les lois tyranniques du mariage, afin d'en éloigner les Corinthiens.
Aussi après avoir dit que les deux époux ne sont point maîtres de leur corps, ajoute-t-il: ne
vous refusez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un mutuel consentement, et pour un temps, afin de
vaquer à la prière.
Voyez donc avec quelle prudente habileté il amène les époux eux-mêmes à aimer la
continence; il a d'abord loué cette vertu, et proclamé qu'il est avantageux à l'homme de ne
s'approcher d'aucune femme, et il exhorte maintenant à la pratiquer en disant : Ne vous
refusez point l'un à l'autre, si ce n'est d'un mutuel consentement. Pourquoi insinue-t-il, sous
forme d'exhortation, ce qu'il veut dire, au lieu de le proposer résolument sous forme de
précepte? car, remarquons-le, il ne dit pas Refusez-vous l'un à l'autre pourvu que ce soit d'un
consentement mutuel, mais ne vous refusez pas l'un à l'autre à moins que ce ne soit d'un
consentement mutuel. C'est que cette manière de s'exprimer est plus douce, et qu'elle rend
ainsi plus parfaitement la pensée de l'Apôtre. Il est en effet bien éloigné d'exiger
impérieusement la pratique d'une vertu qui doit être toute de bonne volonté. Enfin, pour
gagner de plus en plus la bienveillance des Corinthiens, il abrège les enseignements austères,
il n'y insiste pas de peur d'affliger les auditeurs, il se hâte de passer à quelque chose de plus
agréable, s'arrêtant avec complaisance sur une matière qu'il sait conforme à leur goût.
|
|