Texte grec :
[83] Ὅτι οὐ τὸ αὐτὸ τῆς ἀρετῆς μέτρον ἡμῖν
καὶ τοῖς ἐν τῇ παλαιᾷ πρόκειται.
Καὶ χωρὶς τούτων δέ, ὅπερ καὶ ἀρχόμενος ἔλεγον, τοῦτο
καὶ νῦν ἐρῶ ὅτι οὐ τὸ αὐτὸ τῆς ἀρετῆς ἀπαιτούμεθα μέτρον
ἡμεῖς τε κἀκεῖνοι. Νῦν μὲν γὰρ οὐκ ἔστι τέλειον εἶναι μὴ
πάντα πωλήσαντα, μὴ πᾶσιν ἀποταξάμενον, οὐ χρήμασι λέγω
μόνον καὶ οἰκίᾳ, ἀλλὰ καὶ τῇ ψυχῇ τῇ ἑαυτοῦ. Τότε δὲ οὔπω
τοσαύτης ἀκριβείας ἐπίδειξις ἦν. Τί οὖν; Ἀκριβέστερον
ἡμεῖς, φησί, τοῦ πατριάρχου βιοῦμεν νῦν; Ὠφείλομεν μὲν καὶ
τοῦτο ἐπιτετάγμεθα, οὐ βιοῦμεν δέ, καὶ διὰ τοῦτο πολὺ τοῦ
δικαίου ἀπολειπόμεθα. Ἐπεὶ ὅτι γε μείζονα ἡμῖν τὰ σκάμματα
πρόκειται, παντί που δῆλόν ἐστι. Διὰ τοῦτο καὶ τὸν Νῶε
θαυμάζουσα ἡ γραφὴ οὐχ ἁπλῶς τοῦτο ποιεῖ ἀλλὰ μετὰ προσθήκης
τινός. »Νῶε«, γάρ φησι, »δίκαιος, τέλειος ὢν
ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ, τῷ Θεῷ εὐηρέστησεν.« Οὐχ ἁπλῶς
τέλειος ἀλλ´ ἐν τῷ τότε καιρῷ· πολλοὶ γὰρ τελειότητος τρόποι
κατὰ διαφόρους ὡρισμένοι καιρούς, καὶ τοῦ χρόνου προκόπτοντος
τὸ τότε τέλειον ἀτελὲς ὕστερον γίνεται. Οἷόν
τι λέγω· τέλειον ἦν ποτε τὸ κατὰ τὸν νόμον βιοῦν. »Ὁ ποιήσας
γὰρ αὐτά«, φησί, »ζήσεται ἐν αὐτοῖς«, ἀλλ´ ἐλθὼν
ὁ Χριστὸς τοῦτο τὸ τέλειον ἔδειξεν ἀτελές. »Ἐὰν« γὰρ »μὴ
περισσεύσῃ«, φησίν, »ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλέον τῶν γραμματέων
καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν
οὐρανῶν.« Τότε φόνος ἐδόκει μόνον εἶναι δεινόν, νῦν δὲ καὶ
ὀργὴ καὶ λοιδορία μόνη τῇ γεέννῃ παραπέμψαι δύναιτ´ ἄν.
Τότε μοιχεία ἐκολάζετο μόνον, νῦν δὲ καὶ τὸ ἀκολάστοις
ὀφθαλμοῖς γυναῖκα ἰδεῖν οὐκ ἀπήλλακται τιμωρίας. Τότε ἡ
ἐπιορκία μόνη ἦν ἐκ τοῦ πονηροῦ, νῦν δὲ καὶ τὸ ὀμόσαι. »Τὸ«
γὰρ »περισσόν«, φησί, »τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.«
Οὐδὲν πλέον ἀπῃτοῦντο οἱ τότε ἢ τὸ τοὺς φιλοῦντας ἀγαπᾶν·
νῦν δὲ τὸ μέγα τοῦτο καὶ θαυμαστὸν οὕτως ἐστὶν ἀτελές, ὡς
καὶ μετὰ τὴν κατόρθωσιν αὐτοῦ μηδὲν πλέον ἡμᾶς ἔχειν τῶν
τελωνῶν.
|
|
Traduction française :
[83] Au reste, il n'est pas inutile de répéter ici que Dieu demande de nous plus de
perfection qu'il n'en exigeait sous la loi ancienne. Aujourd'hui, pour être parfait, il faut vendre
tous ses biens, quitter les plus somptueux palais, et se renoncer soi-même. Du temps
d'Abraham, il fallait moins de sacrifices. — Eh quoi ! Vivons-nous donc plus saintement
qu'Abraham? - Nous le devrions; et Dieu nous l'ordonne. Mais, loin de le faire, nous ne le
suivons qu'à un immense intervalle. Toutefois il n'est pas douteux que nous n'ayons de plus
rudes combats à soutenir. L'Ecriture remarque, en louant Noé, qu'il était juste, moins d'une
justice absolue, que d'une justice relative à son époque. Noé, dit-elle, homme juste et parfait
pour son siècle, fut agréable à Dieu. (Gen. VI, 9) Il est donc vrai que les degrés de la
perfection s'élèvent ou s'abaissent selon la diversité des temps, et que ce qui fut parfait
autrefois, ne l'est plus aujourd'hui. Le juif qui accomplissait les préceptes de la loi était parfait,
puisqu'il y trouvait la vie. Mais Jésus-Christ nous enseigne une bien plus haute perfection,
quand il nous dit : Si votre justice n'est pas plus parfaite que celle des scribes et des pharisiens,
vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. (Matth. V, 20) L'homicide seul était alors
condamné, aujourd'hui la colère et l'injure nous rendent passibles des feux éternels. L'adultère
seul était réprouvé par la loi ancienne; aujourd'hui l'Evangile réprime même un regard
indiscret. Alors le parjure seul était défendu, et aujourd'hui il nous est interdit même
d'affirmer avec serment : Tout ce qu'on ajoute, dit Jésus-Christ, à ces simples mots, oui et non,
est mal. (Matth. V, 37) Enfin, le Juif n'était tenu qu'à aimer ceux qui l'aimaient; mais le
chrétien qui se bornerait à ce sentiment de réciprocité, sentiment qui paraissait alors si beau et
si parfait, ne serait lui-même que bien imparfait, et ne s'élèverait point au-dessus d'un
publicain.
|
|