Texte grec :
[65] Ὅτι πάντα τὰ ἐπίπονα τῆς παρθενίας
τῶν ὠδίνων μόνων τοῦ γάμου οὐκ ἔστιν ἀντίρροπα.
Τί γάρ, εἰπέ μοι, παρὰ πάντα τὸν βίον ἡ παρθένος ὑπομένει
τοιοῦτον οἷον καθ´ ἕκαστον ὡς εἰπεῖν ἐνιαυτὸν ἡ γεγαμημένη,
ὠδῖσι καὶ οἰμωγαῖς διακοπτομένη; Τοσαύτη γὰρ τῆς
ἀλγηδόνος ταύτης ἡ τυραννὶς ὡς καὶ τὴν θείαν γραφὴν
ἡνίκα ἂν αἰχμαλωσίαν καὶ λιμὸν καὶ λοιμὸν καὶ τὰ ἀφόρητα
τῶν κακῶν αἰνίττεσθαι βούληται, ὠδῖνας πάντα τὰ τοιαῦτα
καλεῖν. Καὶ ὁ Θεὸς δὲ ἀντὶ τιμωρίας αὐτὸ καὶ ἀρᾶς ἐπέθηκε
τῇ γυναικί, οὐ τὸ τίκτειν λέγω ἀλλὰ τὸ οὕτω τίκτειν μετὰ
πόνων καὶ ὠδίνων· »Ἐν λύπαις γάρ«, φησί, »τέξῃ τέκνα.«
Ἡ δὲ παρθένος ἀνωτέρω ταύτης ἕστηκε τῆς ὠδῖνος καὶ τῆς
ἀρᾶς. Ὁ γὰρ τὴν ἀπὸ τοῦ νόμου κατάραν λύσας καὶ ταύτην
ἔλυσε μετ´ ἐκείνης.
|
|
Traduction française :
[65] Une vierge, durant tout le cours de sa vie, éprouvera-t-elle aucune affliction qui
approche des douleurs de l'enfantement? et ces douleurs, une épouse les voit se renouveler
presque chaque année. Tel est même alors l'excès de ses souffrances que l'Ecriture nomme
douleurs de l'enfantement l'exil et la famine, la peste et les plus affreuses calamités. C'est que
Dieu les a imposées à la femme, comme punition de son péché; tu enfanteras, lui a-t-il dit,
dans la douleur (Gen. III, 16), cette malédiction ne saurait atteindre la vierge; et l'épouse
seule y est soumise, parce que seule elle a transgressé la loi.
|
|