Texte grec :
[62] Ὅτι τὸ χρυσοφορεῖν καὶ τῷ κάλλει λυμαίνεται
καὶ τὴν ἀμορφίαν ἐπιτείνει.
Εἶδεν ἕτερος, φησί, καὶ ἐθαύμασεν. Ἀλλὰ οὐ τὴν περικειμένην
ἀλλὰ τὰ περικείμενα, ἐκείνην δὲ διὰ ταῦτα καὶ
ἐκάκισε πολλάκις ὥσπερ παρὰ τὴν ἀξίαν κοσμουμένην
αὐτοῖς. Ἂν μὲν γὰρ εὔμορφος ᾖ, λυμαίνεται τῷ κάλλει τῆς
φύσεως. Ὁ πολὺς γὰρ κόσμος ἐκεῖνος οὐκ ἀφίησιν αὐτὸ
φαίνεσθαι γυμνόν, τὸ πλεῖστον αὐτοῦ μέρος ἀποφερόμενος·
ἐὰν δὲ ἄμορφος ᾖ καὶ δυσειδής, ἀτερπεστέραν ἀπέδειξεν
οὕτω μᾶλλον αὐτήν. Ἡ γὰρ ἀμορφία πανταχοῦ καθ´ ἑαυτὴν
μὲν φαινομένη ὅσον ἐστὶ φαίνεται μόνον· ὅταν δὲ αὐτῇ παραβάλληται λίθων λαμπρότης καὶ ἑτέρας τινὸς ὕλης κάλλος,
ἐπιτείνεται εἰς δυσείδειαν μειζόνως. Τό τε γὰρ τοῦ σώματος
μέλαν πολλῷ μελάντερον δείκνυσιν ἐπικείμενον τοῦ μαργαρίτου
τὸ φῶς καὶ ὥσπερ ἐν σκότῳ στίλβον, τό τε τοῦ προσώπου
δυσδιάπλαστον τὰ τῶν ἱματίων ἄνθη πολὺ κάκιον ἀποφαίνει
οὐκ ἀφιέντα καθ´ ἑαυτὸν ἀγωνίζεσθαι τὸν τῆς ὄψεως
τύπον παρὰ τοῖς θεαταῖς, ἀλλὰ πρὸς τὸ χειροποίητον ἐκεῖνο
καὶ ἀμήχανον κάλλος ὅθεν μείζων ἡ ἧττα γίνεται. Ὁ γὰρ
διεσπαρμένος ἐν τοῖς ἱματίοις χρυσὸς καὶ ἡ πολλὴ τῶν τὰ
τοιαῦτα ἐργαζομένων ποικιλία καὶ ὁ λοιπὸς κόσμος ἅπας
καθάπερ τις ἀθλητὴς γενναῖος εὐεκτῶν καὶ σφριγῶν ψωραλέον
τινὰ καὶ αἰσχρὸν καὶ λιμώττοντα παρωσάμενος ἀνταγωνιστήν,
οὕτω τὴν τοῦ προσώπου δόξαν τῆς περικειμένης καταβαλὼν
πρὸς ἑαυτὸν ἐπισπᾶται τοὺς θεατάς, ἐκείνην μὲν
καταγελᾶσθαι μειζόνως, αὐτὸν δὲ μεθ´ ὑπερβολῆς θαυμάζεσθαι παρασκευάζων.
|
|
Traduction française :
[62] J'admets cependant que vous soyez à ce sujet sans crainte et sans inquiétude, et je vous
demande à quoi vous sert tout ce luxe. Il m'attire les regards et l'admiration. Oui, c'est
votre parure qui attire les regards; mais votre personne ne provoque que le dédain et la
raillerie, car on vous reproche un faste au-dessus de votre condition. Si la nature vous a douée
de grâces et de beauté, la somptuosité de votre parure en détruit l'aimable simplicité et en
ternit l'éclat. Si au contraire la nature vous a peu favorisée, vous cherchez vainement à couvrir
ces disgrâces sous une éblouissante parure : tout ce luxe et toute cette recherche n'aboutissent
qu'à les faire mieux ressortir. L'éclat de vos mille pierreries ne rayonne sur vos défauts
corporels que pour les présenter au grand jour, tout comme dans un tableau le jeu de la
lumière fait remarquer les objets sombres et hideux. C'est ainsi encore que la difformité de la
taille se dessine plus nettement sous les plis d'une robe richement nuancée, et que l'art et
l'industrie la plus délicate, loin de dissimuler les défauts de la figure, les font encore ressortir
par la comparaison qu'elles donnent lieu d'établir entre la parure empruntée et factice, et la
laideur naturelle d'une personne. Ces étoffes chargées d'or, ces pierreries tout étincelantes, et
tout ce luxe que vous étalez, me représentent assez bien un robuste et vigoureux athlète qui
repousserait dédaigneusement un nain difforme et disgracieux. N'est-ce pas en effet ce qui
vous arrive? On admire votre parure, mais on la sépare de votre personne : et vous ajoutez
ainsi le ridicule à votre laideur première.
|
|