Texte grec :
[61] Ὅτι τὸ χρυσοφορεῖν μείζονα τῆς ἡδονῆς ἔχει τὸν φόβον.
Πλὴν ἀλλὰ θῶμεν πάλιν τῷ λόγῳ καὶ ταύτην συγχωρεῖσθαι
τὴν τρυφὴν καὶ μήτε τὸν προφήτην μήτε Παῦλον
ἀποφήνασθαι πρὸς τὰς χλιδώσας τῶν γυναικῶν. Τί τὸ ὄφελος
τῶν πολλῶν χρυσίων; Ἕτερον μὲν οὐδέν, βασκανία δὲ καὶ
φροντὶς καὶ φόβος οὐχ ὁ τυχών. Οὐ γὰρ μόνον ὅταν εἰς τὸ
κιβώτιον αὐτὰ ἀποθῶνται οὐδὲ νυκτὸς καταλαβούσης μόνον
ταράττονται ταῖς φροντίσιν, ἀλλὰ καὶ ὅταν αὐτὰ περικέωνται,
καὶ ὅταν ἡμέρα ᾖ τὴν αὐτὴν ὑπομένουσι μέριμναν, μᾶλλον δὲ
καὶ χαλεπωτέραν. Καὶ γὰρ ἐν βαλανείοις καὶ ἐκκλησίαις
παραγίνονται αἱ τὰ τοιαῦτα κακουργοῦσαι γυναῖκες. Κἀκείνων
δὲ πολλάκις χωρὶς ὑπὸ τοῦ πλήθους ὠθούμεναι καὶ
πιεζόμεναι αἱ χρυσοφοροῦσαι οὐδὲ αἰσθάνονται ἐκπεσόντος
αὐταῖς τῶν χρυσίων τινός. Οὕτω γοῦν πολλαὶ οὐ ταῦτα μόνον
ἀλλὰ πολλῷ τούτων ἔτι τιμιώτερα περιδέραια ἀπὸ τιμίων
συγκείμενα λίθων διασπασθέντα καὶ ἐκπεσόντα ἀπώλεσαν.
Πλὴν ἀλλὰ μηδὲ οὗτος ἔστω ὁ φόβος ἀλλὰ καὶ αὕτη ἐξῃρήσθω
ἡ φροντίς.
|
|
Traduction française :
[61] Mais je veux bien encore discuter avec vous et supposer que cette défense n'existe
point. Oui, je vous accorde que ni Saint Paul, ni aucun prophète n'a condamné une vie molle
et luxueuse, et je vous demande quels avantages vous produisent vos trésors ? Au dehors ils
excitent contre vous l'envie et la cupidité; et au dedans ils vous remplissent de craintes et
d'inquiétudes. Quand votre coffre-fort est bien garni, l'approche de la nuit vous rend
soupçonneuses et méfiantes. Et lorsque vous étalez en plein jour vos superbes parures, ne
craignez-vous pas la main d'un adroit filou? et en effet les bains publics, et même nos églises
ne favorisent que trop cette coupable industrie. Bien plus, il n'est pas rare que pressées
par une foule compacte et tumultueuse, vous ne perdiez, sans vous en apercevoir, quelque
bijou précieux. C'est ainsi que souvent vous pleurez la disparition d'une perle ou d'un diamant.
|
|