Texte grec :
[56] Ὅτι πολλὰς ἔχει λύπης ἀνάγκας ἡ γαμηθεῖσα.
Ἐπὶ μὲν γὰρ τῆς παρθενίας δύσκολον ταῦτα γενέσθαι,
μᾶλλον δὲ ἀδύνατον, ἐπὶ δὲ τῶν γάμων δύσκολον μὴ γενέσθαι.
Εἰ δὲ ἐπὶ τοῖς δοκοῦσιν εἶναι χρηστοῖς τοσαῦται τίκτονται
ἀηδίαι καὶ συμφοραί, τί ἄν τις ἐπὶ τοῖς ὡμολογημένοις εἴποι
λυπηροῖς; Οὐ γὰρ ὑπὲρ ἑνὸς δέδοικε θανάτου μόνον, καίτοι
γε ἅπαξ μέλλουσα ἀποθανεῖσθαι, οὐδὲ ὑπὲρ μιᾶς φροντίζει
ψυχῆς μίαν ἔχουσα μόνην, ἀλλὰ τρέμει μὲν ὑπὲρ ἀνδρός,
τρέμει δὲ ὑπὲρ παίδων, τρέμει δὲ ὑπὲρ τῶν ἐκείνοις προσηκόντων
γυναικῶν πάλιν καὶ παίδων, καὶ ὅσῳπερ ἂν εἰς
πλειόνας ἐκτείνηται κλάδους ἡ ῥίζα, τοσούτῳ πλεονάζει καὶ τὰ
τῶν φροντίδων αὐτῇ, καὶ καθ´ ἕκαστον τούτων εἴτε ζημία
χρημάτων εἴτε σώματος ἀρρωστία εἴτε ἕτερόν τι συμβαίη τῶν
ἀβουλήτων, ἀνάγκη κόπτεσθαι καὶ θρηνεῖν τῶν πασχόντων
οὐχ ἧττον αὐτῶν. Κἂν μὲν προαπέλθωσιν ἅπαντες ἀφόρητον
τὸ πένθος, ἂν δὲ οἱ μὲν μένωσιν, οἱ δὲ ἀώροις ἀπενεχθῶσι
θανάτοις, οὐδὲ οὕτως καθαρὰν εὕροι τις ἂν παραμυθίαν.
Ὁ γὰρ ὑπὲρ τῶν ζώντων ἀεὶ φόβος κατασείων τὴν
ψυχὴν οὐκ ἐλάττων τῆς ἐπὶ τοῖς τετελευτηκόσι γίνεται
λύπης ἀλλ´ εἰ δεῖ τι καὶ θαυμαστὸν εἰπεῖν, χαλεπώτερος. Τὴν
μὲν γὰρ ἐπὶ τοῖς κειμένοις ἀθυμίαν ὁ χρόνος ἐμάλαξε, τὰς δὲ
ὑπὲρ τῶν ζώντων φροντίδας ἢ μένειν ἀνάγκη διὰ παντὸς ἢ
θανάτῳ παύσασθαι μόνῳ. Εἰ δὲ τοῖς οἰκείοις οὐκ ἀρκοῦμεν
πάθεσι, ποῖον βιωσόμεθα βίον τὰς ἑτέρων πενθεῖν ἀναγκαζόμενοι συμφοράς; Πολλαὶ πολλάκις ἐγένοντο γονέων λαμπρῶν,
ἀνετράφησαν μετὰ πολλῆς τῆς τρυφῆς, ἐξεδόθησάν τινι τῶν
μεγάλα δυναμένων ἀνδρῶν, εἶτα ἐξαίφνης πρὶν ἐπὶ τούτοις
μακαρισθῆναι, κινδύνου τινὸς καθάπερ καταιγίδος ἢ πνεύματος προσπεσόντος, κατέδυσαν καὶ αὗται καὶ τῶν τοῦ
ναυαγίου συμμετέσχον δεινῶν καὶ μυρίων πρὸ τοῦ γάμου
καλῶν ἀπολαύουσαι πρὸς τὴν ἐσχάτην ἀπὸ τοῦ γάμου κατέπεσον συμφοράν. Ἀλλ´ οὐδὲ ταῦτα, φησί, πᾶσιν οὐδὲ ἀεὶ συμπίπτειν
εἴωθεν. Ἀλλ´ οὐδὲ πάντων κεχώρισται—καὶ γὰρ
κἀγὼ τὸ αὐτὸ πάλιν ἐρῶ—, ὅτι τοῖς μὲν τοιαῦτα καὶ διὰ
τῆς πείρας ἐπῆλθεν, ὅσοι δὲ τὴν πεῖραν διέφυγον, τούτους
διὰ τῆς προσδοκίας ἠνίασε. Παρθένος δὲ πᾶσα καὶ τῆς πείρας
καὶ τῆς προσδοκίας ἕστηκεν ἀνωτέρω.
|
|
Traduction française :
[56] Nous venons de voir que sous l'illusion et l'apparence du bonheur le mariage recèle
les plus amères tribulations : et maintenant que dire des maux évidents pour tous et que nul ne
conteste ? Et d'abord la femme, en devenant épouse et mère, n'a plus à redouter pour elle
seule les coups de la mort; elle tremble pour son époux, ses enfants et ses petits-fils. Plus sa
famille s'étend et se multiplie, et plus elle sent augmenter ses craintes et ses inquiétudes. Un
revers de fortune, une maladie et un accident quelconque l'affligent et la désolent non moins
que ceux qu'ils atteignent. Si elle survit à tous ses enfants, quelle n'est point sa douleur et son
affliction ! Si la mort en épargne quelques-uns, leur présence lui devient une faible
consolation, car elle craint sans cesse de les perdre, et cette crainte est plus douloureuse que le
regret même de ceux qui ne sont plus. Le temps adoucit à l'égard des morts l'amertume des
larmes et de la séparation; mais l'inquiète sollicitude d'une mère se nourrit et s'accroît par la
vue même du fils qu'elle tremble de perdre, et elle l'accompagne jusqu'au tombeau.
Si notre faiblesse succombe sous le poids de nos malheurs personnels, que sera-ce
quand nous y aurons joint ceux de toute une famille ! D'ailleurs il arrive souvent que des
femmes nobles et élevées délicatement, et mariées à des hommes riches et puissants,
connaissent l'adversité avant le bonheur. Le malheur s'est précipité soudain sur leur maison
comme une tempête subite, et l'infortune les a enveloppées dans le naufrage de leur époux.
C'est ainsi que vierges elles étaient heureuses, et qu'épouses elles sont malheureuses. Vous
m'objecterez peut-être que ces grands revers ne sont ni communs, ni inévitables, et moi je
vous répondrai que pas un mariage n'en saurait être entièrement exempt; ou ils vous
atteignent, ou vous craignez qu'ils ne vous arrivent, et toujours vous en souffrez cruellement.
Mais la virginité est trop élevée pour en redouter le choc, et même la simple menace.
|
|