Texte grec :
[54] Ὅτι κἂν δυνηθῇ τις τὴν πλουτοῦσαν ὑποτάξαι γυναῖκα
μείζων ἡ ἀηδία.
Εἰ δὲ λέγοι τις—καὶ γὰρ πολλῶν ἤκουσα λεγόντων ἐγώ,
ὅταν τοιοῦτοι γίνωνται λόγοι—· πλουτείτω μόνον καὶ εὔπορος
ἔστω, καὶ οὐδὲν ἔργον ἐστὶ κατενεγκεῖν αὐτῆς καὶ ταπεινῶσαι
τὸ φρόνημα. Εἴ τις οὖν ταῦτα λέγοι, πρῶτον μὲν ἀγνοεῖ ὅτι
τῶν σφόδρα δυσκόλων ἐστίν. Ἔπειτα ὅτι κἂν γένοιτο, οὐ
μικρὰν ἔχει τὴν ζημίαν. Τὸ γὰρ ἀνάγκῃ καὶ δεδοικυῖαν καὶ
μετὰ βίας ὑποτετάχθαι τῷ ἀνδρὶ τοῦ μετὰ πάσης ἐξουσίας
ἐπιτάττειν αὐτῷ βαρύτερον ἔσται καὶ ἀηδέστερον. Τί δήποτε;
Ὅτι πᾶσαν ἐκβάλλει φιλίαν καὶ ἡδονὴν αὕτη ἡ βία· φιλίας δὲ
οὐκ οὔσης οὐδὲ πόθου, ἀλλ´ ἀντὶ τούτων φόβου καὶ ἀνάγκης
τίνος ὁ τοιοῦτος ἄξιος ἔσται γάμος λοιπόν;
|
|
Traduction française :
[54] Peu m'importe cette fierté de caractère, me répondrez-vous avec la plupart des
hommes. Donnez-moi seulement une femme riche, et je me charge de la faire plier. Ce
langage prouve que vous ne connaissez point la difficulté d'une telle entreprise ; et d'ailleurs
le succès en serait malheureux. Lorsque la force et la contrainte sont nécessaires pour faire
obéir une épouse, il vaut encore mieux pour le bonheur du ménage qu'elle commande. La
violence détruit tout sentiment d'affection et de tendresse; et quand le dévouement et l'amour
sont remplacés par la crainte et la nécessité, que devient l'union conjugale?
|
|