Texte grec :
[44] Ὅτι εὐκολώτερον εἶναι διὰ παρθενίας ἢ διὰ γάμον βασιλείας τυχεῖν. Τὸ μὲν γὰρ παλαιὸν ἡμῖν οὐ τοσοῦτον ἀρετῆς προύκειτο
μέτρον ἀλλὰ καὶ ἀμύνασθαι τὸν ἀδικοῦντα καὶ ἀντιλοιδορήσασθαι
τῷ λοιδορουμένῳ καὶ χρημάτων ἐπιμελήσασθαι
ἐξῆν καὶ εὐορκοῦντα ὀμνύναι καὶ ὀφθαλμὸν ἐξορύξαι ἀντὶ
ὀφθαλμοῦ καὶ μισῆσαι τὸν ἐχθρὸν καὶ οὔτε τρυφᾶν οὔτε
ὀργίζεσθαι οὔτε γυναῖκα τὴν μὲν ἐκβάλλειν, τὴν δὲ ἀντεισάγειν
κεκώλυτο. Καὶ οὐ τοῦτο μόνον ἀλλὰ καὶ δύο κατὰ ταὐτὸν
ὁμοῦ γυναῖκας ἔχειν ὁ νόμος ἐπέτρεπε, καὶ πολλὴ καὶ ἐν
τούτοις καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἡ συγκατάβασις ἦν. Μετὰ
δὲ τὴν τοῦ Χριστοῦ παρουσίαν πολλῷ στενωτέρα γέγονεν ἡ
ὁδός, οὐ μόνον τῷ τὴν ἄδειαν τῶν εἰρημένων ἁπάντων τὴν
ἄφατον ταύτην καὶ πολλὴν περικοπῆναι τῆς ἐξουσίας τῆς
ἡμετέρας ἀλλὰ καὶ τῷ τὴν πολλὰ πολλάκις ἀναπείθουσαν καὶ
ἀναγκάζουσαν ἡμᾶς καὶ ἄκοντας ἁμαρτάνειν γυναῖκα, ταύτην
ἔνδον ἔχειν διὰ παντὸς ἢ μοιχείας ἁλίσκεσθαι βουλόμενον
ἐκβάλλειν.
Οὐ ταύτῃ δὲ μόνον ἡμῖν ἡ ἀρετὴ δυσκατόρθωτος ἀλλ´
ὅτι κἂν ἀνεκτὸν ἦθος ἔχῃ ἡ συνοικοῦσα, ὁ δι´ αὐτὴν καὶ τὰ
ἔκγονα ἐκείνης περιρρέων ἡμᾶς φροντίδων ὄχλος οὐδὲ μικρὸν
ἀναβλέψαι πρὸς τὸν οὐρανὸν συγχωρεῖ, πάντοθεν ὥσπερ τις
ἴλιγγος περιστρέφων καὶ βαπτίζων ἡμῶν τὴν ψυχήν. Ἐὰν
γὰρ βούληται τὸν τῶν ἰδιωτῶν βίον τὸν ἀκίνδυνον τοῦτον καὶ
ἀπράγμονα ζῆν ὁ ἀνήρ, ἀλλ´ ὅταν ἴδῃ παῖδας περιεστῶτας καὶ
γυναῖκα δαπάνης δεομένην πολλῆς, καὶ ἄκων εἰς τὸν τῶν
πολιτικῶν πραγμάτων ἔρριψεν ἑαυτὸν κλύδωνα. Ἐκεῖ δὲ
ἐμπεσόντα λοιπὸν οὐδὲ ἔστιν εἰπεῖν ὅσα ἀνάγκη ἁμαρτάνειν
ὀργιζόμενον, ὑβρίζοντα, ὀμνύοντα, λοιδορούμενον, ὑποκρινόμενον,
πολλὰ πρὸς χάριν πολλὰ πρὸς ἀπέχθειαν ποιοῦντα.
Πῶς γὰρ ἔνι στρεφόμενον ἐν ζάλῃ τοσαύτῃ καὶ βουλόμενον
εὐδοκιμεῖν ἐν αὐτῇ μὴ πολὺν τὸν ἀπὸ τῶν ἁμαρτημάτων
προστρίβεσθαι ῥύπον; Καὶ τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν δὲ εἴ τις
ἐξετάσειε, τῆς αὐτῆς καὶ πλείονος δυσκολίας εὑρήσει γέμοντα
διὰ τὴν γυναῖκα. Πολλὰ γὰρ ἀνάγκη μεριμνᾶν καὶ ὑπὲρ
πολλῶν, ὧν οὐκ ἂν ἐδεήθη καθ´ ἑαυτὸν ὢν ὁ ἀνήρ. Καὶ ταῦτα
μὲν ὅταν κοσμία τίς ἐστιν ἡ γυνὴ καὶ ἐπιεικής. Ἂν δὲ μοχθηρὰ
καὶ ἐπαχθὴς καὶ δυσκάθεκτος, οὐκέτι μόνον ἀνάγκην τὸ
πρᾶγμα καλέσομεν ἀλλὰ καὶ τιμωρίαν καὶ κόλασιν. Πῶς οὖν
δυνήσεται τὴν ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βαδίζειν ὁδόν, τὴν εὐλύτων καὶ
κούφων δεομένην ποδῶν καὶ ψυχῆς εὐζώνου καὶ εὐσταλοῦς
τοσοῦτον ἔχων ἐπικείμενον πραγμάτων ὄγκον, τοσαύταις
συνδεδεμένος πέδαις, διὰ τοιαύτης ἀλύσεως ἑλκόμενος κάτω
συνεχῶς, τῆς πονηρίας λέγω τῆς γυναικός;
|
|
Traduction française :
[44] La loi ancienne ne se proposait point de conduire l'homme à la perfection des
vertus. Elle lui permettait de venger une injure, de rendre un outrage, de rechercher les
richesses et de jurer par les choses saintes. Elle tolérait même la peine du talion, la haine de
ses ennemis, et la colère ; une vie voluptueuse et la répudiation d'une première épouse pour en
choisir une seconde. Ajoutez encore que sa condescendance presque illimitée en tout, tolérait
même la polygamie. Mais la loi évangélique a rendu plus étroit le sentier du ciel. Elle a
resserré le mariage dans les bornes sévères de l'unité et de l'indissolubilité du lien conjugal.
Ainsi un époux chrétien ne peut, sans devenir adultère, répudier son épouse, quand même
celle-ci lui serait une occasion comme inévitable d'erreurs et de péchés. Outre ces premières
difficultés, la vertu nous devient dans le mariage d'autant moins aisée que le soin d'une épouse
et l'inquiète sollicitude des enfants arrêtent notre âme dans ses aspirations vers le ciel, et la
ramènent forcément aux préoccupations de la terre. Un époux voudrait mener une vie retirée
et tranquille : mais il voit autour de lui des enfants à établir, une épouse qui aime le luxe et la
dépense; et malgré lui, il se jette dans le tourbillon du monde. Dès lors que de péchés
s'accumulent chaque jour ! péchés de colère et de parjure, de calomnie et de vengeance, de
dissimulation et d'hypocrisie. Comment en effet rester pur et irréprochable au milieu de la
corruption dont les flots l'environnent de toutes parts?
Parlerai-je maintenant de ces chagrins si cuisants et si nombreux que la présence d'une
épouse amène au foyer domestique? Le célibat nous en garantit ; et s'ils sont inévitables
même avec une femme d'un caractère doux et paisible, ne deviennent-ils pas un dur et réel
supplice avec une épouse d'une humeur difficile et acariâtre. Comment pourra-t-il gravir la
route du ciel? Il faut, pour y marcher, des pieds sans entraves et vigoureux, un esprit équipé
convenablement et portant, pour ainsi parler, la ceinture des voyageurs; et il succombe sous le
poids des affaires, il est enlacé de mille liens, il traîne une chaîne qui l'accable par sa
pesanteur : je veux dire une méchante femme dont il lui est défendu de se séparer.
|
|