Texte grec :
[43] Ποίαν ὁ Παῦλος ἐνεστῶσαν λέγει ἀνάγκην.
Ποίαν δὲ καὶ ἀνάγκην ἐνταῦθά φησιν; Ἆρα τὴν ἀπὸ τῆς
φύσεως; Οὐδαμῶς. Πρῶτον μὲν γὰρ εἰ ταύτην ἔλεγε, τοὐναντίον
ἂν ὅπερ ἐβούλετο κατεσκεύασε μεμνημένος αὐτῆς. Οἱ γὰρ
βουλόμενοι γαμεῖν ταύτην ἄνω καὶ κάτω στρέφουσι. Δεύτερον
δὲ οὐκ ἂν αὐτὴν ἐνεστῶσαν ἐκάλεσεν. Οὐ γὰρ νῦν πρῶτον ἀλλ´
ἄνωθεν εἰς τὸ τῶν ἀνθρώπων κατεφυτεύθη γένος καὶ πάλαι
μὲν χαλεπωτέρα καὶ ἀτιθάσευτος ἦν, παραγενομένου δὲ τοῦ
Χριστοῦ καὶ τῆς ἀρετῆς ἐπιδοθείσης εὐκαταγώνιστος γέγονεν,
ὥστε οὐ περὶ ταύτης ὁ λόγος αὐτῷ ἀλλ´ ἑτέραν τινὰ αἰνίττεται
πολύτροπον καὶ πολυειδῆ. Τίς οὖν ἐστιν αὕτη; Ἡ τῶν ἐν τῷ
βίῳ πραγμάτων διαστροφή. Τοσαύτη γάρ ἐστιν ἡ σύγχυσις,
τοσαύτη τῶν φροντίδων ἡ τυραννίς, τοσοῦτος ὁ τῶν περιστάσεων
ὄχλος ὡς καὶ ἄκοντα πολλάκις ἀναγκάζεσθαι τὸν γεγαμηκότα
ἁμαρτάνειν καὶ πλημμελεῖν.
|
|
Traduction française :
[43] Mais quels sont les périls dont nous délivre la virginité ? Sont-ce les périls
inséparables de la fragilité de l'homme? nullement ; et si l'Apôtre les avait en vue, il les
alléguerait contrairement à son but et à sa pensée. Et en effet on nous objecte ces périls
comme une absolue justification du mariage. De plus il ne les appellerait pas imminents, car
ce n'est pas d'aujourd'hui, mais dès l'origine des siècles qu'ils sont l'apanage de l'humanité. Ils
étaient même sous la loi ancienne plus grands et plus insurmontables ; et nous devons à la
venue du divin Rédempteur la vertu et la force de les vaincre plus facilement. Saint Paul veut
donc parler de ces périls si nombreux et si divers que tout mariage entraîné inévitablement.
Oui, telle est la tyrannie des sens, et telle est l'inextricable mélange de soucis et d'inquiétudes
au milieu desquels vivent les époux qu'ils sont exposés à une multitude de fautes.
|
|