Texte grec :
[37] Ὅτι πολλαὶ ἐν τοῖς δευτέροις γάμοις αἱ ἀηδίαι.
Εἰ δέ τις καὶ λογισμῶν ἀκοῦσαι ἐθέλοι, πρῶτον μὲν τὴν
παρὰ πάντων τῶν ἀνθρώπων ἐξεταζέτω δόξαν, ἔπειτα καὶ τὰ
περὶ τὸ πρᾶγμα συμβαίνοντα. Τῶν γὰρ νομοθετῶν τοὺς τοιούτους
οὐ κολαζόντων γάμους ἀλλ´ ἐπιτρεπόντων καὶ συγχωρούντων,
πολλοὶ καὶ παρὰ πολλῶν ἔν τε οἰκίαις καὶ κατὰ τὴν
ἀγορὰν κατ´ αὐτῶν γίνονται λόγοι σκωπτόντων, μεμφομένων,
ἀποστρεφομένων. Τῶν γὰρ τοὺς ὅρκους παραβαινόντων οὐχ
ἧττον τοὺς τοιούτους ἅπαντες ἐκτρέπονται, ὡς εἰπεῖν, οὔτε
φίλους ποιήσασθαι θαρροῦντες οὔτε συνθήκας θέσθαι πρὸς
αὐτοὺς οὔτε ἄλλο πιστεῦσαι οὐδέν. Ὅταν γὰρ ἴδωσιν αὐτοὺς
συνηθείας τοσαύτης καὶ φιλίας καὶ ὁμιλίας καὶ κοινωνίας τὴν
μνήμην οὕτως εὐκόλως ἀπὸ τῆς αὐτῶν ψυχῆς ἐκβάλλοντας,
νάρκη τις αὐτοῖς ἀπὸ τούτων καταχεῖται τῶν λογισμῶν καὶ
οὐκ ἂν αὐτοὺς μετὰ πάσης προσίοιντο γνησιότητος ὡς εὐκόλους
καὶ ἀλλοπροσάλλους. Οὐ διὰ ταῦτα δὲ μόνον αὐτοὺς
ἀποστρέφονται ἀλλὰ καὶ δι´ αὐτὴν τῶν γινομένων τὴν ἀηδίαν.
Τί γὰρ ἀτερπέστερον, εἰπέ μοι, ἢ ὅταν μετὰ τὸν πολὺν
κωκυτὸν καὶ τὰς οἰμωγὰς καὶ τὰ δάκρυα καὶ τὴν αὐχμηρὰν
κόμην καὶ τὴν μέλαιναν στολὴν ἐξαίφνης κρότοι καὶ παστάδες
γαμήλιοι καὶ θόρυβος ἀπ´ ἐναντίας τῷ προτέρῳ, ὥσπερ
ὑποκριτῶν ἐν σκηνῇ παιζόντων καὶ νῦν μὲν τοῦτο, νῦν δὲ
ἐκεῖνο γινομένων; Καὶ γὰρ ἐκεῖ τὸν αὐτὸν ἴδοις ἂν ποτὲ μὲν
βασιλέα, ποτὲ δὲ πάντων πενέστερον. Κἀνταῦθα ὁ πρώην περὶ
τὸν τάφον ἐγκαλινδούμενος νυμφίος ἐξαίφνης· ὁ τὰς τρίχας
τίλλων, στέφανον ἐπὶ τῆς αὐτῆς πάλιν φέρει κεφαλῆς, ὁ κατηφὴς
καὶ στυγνὸς καὶ πολλὰ πολλάκις μετὰ δακρύων πρὸς τοὺς
παρακαλοῦντας ἐγκώμια τῆς ἀπελθούσης διελθὼν καὶ τὸν
βίον ἀβίωτον εἶναι φήσας αὐτῷ, καὶ πρὸς τοὺς ἀπάγοντας
αὐτὸν τοῦ θρηνοῦ δυσχεράνας, πολλάκις μεταξὺ τούτων αὐτῶν
ὡραΐζεται καὶ καλλωπίζεται πάλιν καὶ τοῖς πρώην δεδακρυμένοις ὀφθαλμοῖς, τούτοις μετὰ γέλωτος εἰς τοὺς αὐτοὺς
ἐνορᾷ καὶ τῷ στόματι τούτῳ φιλοφρονεῖται καὶ ἀσπάζεται
πάντας δι´ οὗ πρώην ταῦτα πάντα ἐξώμνυτο.
Τὸ δὲ πάντων ἐλεεινότερον ὁ τοῖς παισὶν ἐπεισαγόμενος
πόλεμος, ἡ ταῖς θυγατράσιν συνοικιζομένη λέαινα· τοῦτο γὰρ
ἡ μητρυιὰ πανταχοῦ. Ἐντεῦθεν ἡ καθημερινὴ στάσις καὶ
μάχη, ἐντεῦθεν ὁ ξένος ἐκεῖνος καὶ καινότερος ζῆλος πρὸς τὴν
οὐκ ἐνοχλοῦσαν γινόμενος. Οἱ μὲν γὰρ ζῶντες καὶ βάλλουσι
τῷ φθόνῳ καὶ βάλλονται, πρὸς δὲ τοὺς τετελευτηκότας καὶ οἱ
πολέμιοι σπένδονται. Ἀλλ´ οὐκ ἐνταῦθα ἀλλὰ ζηλοτυπεῖται
ἡ κόνις καὶ ἡ τέφρα καὶ μῖσος πρὸς τὴν κατορωρυγμένην
ἄφατον καὶ λοιδορίαι καὶ σκώμματα καὶ κατηγορίαι πρὸς τὴν
διαλυθεῖσαν εἰς γῆν· ἔχθρα ἄσπονδος πρὸς τὴν λελυπηκυῖαν
οὐδέν. Τί ταύτης γένοιτ´ ἂν τῆς ἀλογίας χεῖρον, τί τῆς ὠμότητος;
Οὐδὲν παρὰ τῆς ἀπελθούσης ἠδικημένη—τί λέγω
ἠδικημένη; Τοὺς πόνους μὲν αὐτῆς καρπουμένη καὶ τοῖς
ἀγαθοῖς ἐντρυφῶσα τοῖς ἐκείνης οὐ παύεται σκιαμαχοῦσα
πρὸς αὐτήν· καὶ τὴν οὐδὲν λελυπηκυῖαν, πολλάκις δὲ οὐδὲ
ὀφθεῖσαν αὐτῇ ποτε, μυρίοις καθ´ ἑκάστην ἡμέραν βάλλει
σκώμμασι καὶ διὰ τῶν ἐκείνης ἐγγόνων τὴν οὐκέτ´ οὖσαν
ἀμύνεται καὶ τὸν ἄνδρα πολλάκις ὁπλίζει κατ´ αὐτῶν, ὅταν
αὐτὴ μηδὲν ἀνύῃ. Ἀλλ´ ὅμως ἅπαντα ταῦτα ῥᾷστα καὶ
φορητὰ τοῖς ἀνθρώποις ἔδοξεν εἶναι, μόνον ἵνα μὴ τὴν ἀπὸ
τῆς ἐπιθυμίας φέρειν ἀναγκάζωνται τυραννίδα.
Ἀλλ´ οὐχ ἡ παρθένος πρὸς ταύτην ἰλιγγίασε τὴν παράταξιν
οὐδὲ ἔφυγε τὴν συμβολὴν τὴν οὕτως ἀφόρητον τοῖς
πολλοῖς εἶναι δοκοῦσαν ἀλλ´ ἔστη γενναίως καὶ τὴν ἀπὸ τῆς
φύσεως ἀνεδέξατο μάχην. Πῶς οὖν ἄν τις αὐτὴν κατ´ ἀξίαν
θαυμάσειεν ὅταν οἱ μὲν ἄλλοι καὶ δευτέρων δέωνται γάμων
ἵνα μὴ κατακαίωνται, αὕτη δὲ μηδὲ ἕνος ἁψαμένη διὰ παντός
ἐστιν ἁγία καὶ ἄτρωτος; Διὰ ταῦτα καὶ πρὸ τούτων διὰ τοὺς
ἀποκειμένους ἐν τοῖς οὐρανοῖς τῇ χηρείᾳ μισθοὺς ὁ τὸν
Χριστὸν ἔχων ἐν ἑαυτῷ λαλοῦντα ἔλεγε· »Καλὸν αὐτοῖς
ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.« Οὐκ ἴσχυσας εἰς τὴν ἀνωτάτω
κορυφὴν ἀναβῆναι; Τῆς γοῦν μετ´ ἐκείνην μὴ ἀποπέσῃς·
τοσοῦτον ἡ παρθένος σου ἐχέτω πλέον ὅσον τὴν μὲν οὐδὲ
ἅπαξ ἐπιθυμία κατεπάλαισε, σὲ δὲ κρατήσασα πρότερον
οὐκ ἴσχυσε διὰ παντὸς κατασχεῖν. Καὶ σὺ μὲν μετὰ τὴν
ἧτταν ἐνίκησας, ἐκείνη δὲ καθαρὰν ἥττης ἁπάσης ἔχει τὴν
νίκην καὶ τῷ τέλει συναπτομένη σοι κατὰ τὴν ἀρχὴν ὑπερέχει μόνον.
|
|
Traduction française :
[37] Mais voulez-vous connaître quels motifs portaient l'Apôtre à recommander le
célibat aux veuves, consultez l'expérience et l'opinion publique. Sans doute nos lois ne
condamnent point les secondes noces, elles les autorisent même; et néanmoins celui qui se les
permet, devient pour ses amis et pour le public le sujet d'une amère raillerie. On le regarde
comme un parjure et on l'évite comme un ami déloyal, on hésite à lui confier un dépôt, et l'on
craint de contracter avec lui un engagement quelconque. En effet, quand on le voit rejeter si
facilement de son coeur le souvenir d'un noeud aussi fort, d'une liaison aussi intime, d'une
communauté aussi étroite que le mariage, peut-on ne pas s'indigner de sa conduite, et ne point
le considérer comme un homme léger et versatile ! Mais parlerai-je de l'indécence qui
accompagne les secondes noces? Voici que soudain la joie bruyante et les apprêts de l'hymen
succèdent aux larmes, aux soupirs, aux gémissements, aux habits de deuil, et à tout l'appareil
de la douleur; on croirait presque assister à une de ces représentations théâtrales, où le même
acteur est tantôt un roi opulent, et tantôt un malheureux esclave. N'est-ce pas ainsi que cet
homme, qui hier, dans sa douleur, se roulait sur un tombeau, s'avance aujourd'hui en grande
pompe vers l'autel. Hier, il s'arrachait les cheveux, et aujourd'hui il se couronne de fleurs.
Hier, triste et abattu, il répétait à tous l'éloge d'une épouse chérie, refusait de lui survivre, et
repoussait même avec indignation toute parole de consolation; mais voilà qu'aujourd'hui il
paraît au milieu de ces mêmes amis tout rayonnant de plaisir et de joie. Ses yeux, naguère
pleins de larmes, brillent du feu de la gaieté, et ses lèvres qui tout à l'heure juraient de ne plus
s'ouvrir qu'à la plainte et à la douleur, sourient gracieusement à tous, et ne savent plus
articuler que l'expression de la joie et du bonheur.
Mais si cet homme a des enfants de sa première épouse, la présence d'une seconde
introduit fatalement la guerre et la discorde au sein de la famille. Qu'est-ce qu'une belle-mère
pour des filles d'un premier lit? une tigresse. Ce sont en effet chaque jour contre la première
épouse des critiques nouvelles et des récriminations nouvelles. La jalousie qui nous divise
pendant la vie, s'apaise ordinairement en face d'un tombeau, mais une seconde épouse
s'acharne contre une froide poussière et une cendre inanimée, en sorte que sa haine, ses
outrages et ses calomnies poursuivent sa rivale jusque sous la pierre sépulcrale : comment
caractériser une conduite si insensée et si barbare ? Cette nouvelle épouse ne peut pas se
plaindre que la première lui ait causé aucun tort, ni aucun mal : que dis-je ? elle jouit de ses
biens et du fruit de ses travaux; n'importe, elle s'acharne sur une ombre, et, cent fois le jour,
maudit celle dont elle n'a reçu aucune offense, et que peut-être elle n'a jamais connue. Enfin
elle fait retomber sur les enfants une vengeance qui ne peut atteindre leur mère, et elle force
un époux trop complaisant à servir ses cruels ressentiments.
Il se rencontre cependant des personnes qui affrontent les périls d'une telle situation,
afin d'y trouver un abri contre la tyrannie de leurs propres passions. Mais la vierge ne craint
pas d'engager le combat contre ces mêmes passions, elle ne refuse pas une lutte qui paraît si
difficile à la plupart des chrétiens, elle s'arme donc de courage, et résiste énergiquement aux
assauts de la chair. Aussi son mérite est-il au-dessus de nos éloges. Tandis que d'autres
cherchent dans un second mariage un remède contre les ardeurs de la concupiscence, la vierge
se maintient, même sans le secours d'un premier mariage, toujours pure, et toujours chaste.
N'oublions pas toutefois qu'il est au ciel une récompense spécialement réservée aux
veuves. C'est pourquoi l'Apôtre leur dit au nom de Jésus-Christ: Il vous est bon de demeurer
dans cet état comme moi. Vous n'avez pu atteindre le premier rang d'honneur dans la sainte
virginité, du moins ne désertez pas le second. La vierge chrétienne n'a jamais connu
l'ascendant de la chair et du sang, vous qui l'avez éprouvé, renoncez à l'éprouver de nouveau.
La vierge a toujours triomphé, vous qui avez été une fois vaincue, faites que désormais la
profession d'une même chasteté réunisse celles qu'une carrière différente avait d'abord
séparées.
|
|