Texte grec :
[31] Ὅτι ἀναγκαίως ἀπέστησε συνουσίας τοὺς μέλλοντας
σχολάζειν εὐχῇ.
Ὅπου γὰρ νῦν μετὰ τὴν τοσαύτην ἀσφάλειαν πειρᾶται
ἐμποδίζειν ἡμῖν κατὰ τὸν τῆς προσευχῆς καιρὸν ὁ διάβολος, ἂν
διακεχυμένην λάβῃ ψυχὴν καὶ ὑπὸ τῆς πρὸς τὴν γυναῖκα
συμπαθείας μεμαλαγμένην, τί οὖν ἐργάσεται τῇδε κἀκεῖσε
τοὺς τῆς διανοίας ἀναρριπίζων ὀφθαλμούς; Ὅπερ ἵνα μὴ
πάθωμεν μηδὲ ὅτε μάλιστα ἵλεω σπουδάζομεν ἡμῖν καταστῆσαι
τὸν Θεόν, τότε αὐτῷ προσκρούωμεν διὰ τῆς οὕτω ματαίας
εὐχῆς, κελεύει τῆς κοίτης ἀπηλλάχθαι τότε.
|
|
Traduction française :
[31] Notre propre expérience nous apprend assez que, malgré tous nos efforts, pour
nous tenir recueillis pendant la prière, le démon parvient à nous distraire; mais que ne ferait-il
pas, s'il nous trouve tout dissipés, et tout préoccupés des plaisirs de la chair. Aussi, l'Apôtre
conseille-t-il aux époux d'observer alors la continence, afin qu'ils se rendent plus facilement le
Seigneur favorable, et qu'ils ne s'exposent point à l'irriter par une prière vaine et futile.
|
|