[11] Ὅτι ἡ παρθενία τοὺς ὄντως αὐτὴν μετιόντας ἀγγέλους
ἐξ ἀνθρώπων ποιεῖ.
Τὸ δὲ τῶν ἀνθρώπων γένος τῶν μακαρίων ἐκείνων τῇ
φύσει λειπόμενον βιάζεται τὴν οἰκείαν ἰσχὺν καὶ φιλονεικεῖ
διὰ τῆς σπουδῆς κατὰ δύναμιν ἐξισωθῆναι ἐκείνοις. Πῶς
οὖν; Οὐ γαμοῦσιν οὐδὲ γαμίζονται ἄγγελοι, ἀλλ´ οὐδὲ ἡ παρθένος. Παρεστήκασιν διὰ παντὸς καὶ λειτουργοῦσιν τῷ Θεῷ·
τοῦτο καὶ ἡ παρθένος. Διὸ καὶ Παῦλος αὐτὰς πάντων
ἀπέστησε τῶν φροντίδων διὰ τὸ εὐπρόσεδρον καὶ ἀπερίσπαστον.
Εἰ δὲ μὴ δύνανται εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβῆναι τέως
καθάπερ ἐκεῖνοι, τῆς σαρκὸς καθελκούσης αὐτάς, ἀλλὰ καὶ ἐν
τούτῳ πολλὴν ἔχουσι τὴν παραμυθίαν αὐτὸν τὸν τῶν οὐρανῶν
ὑποδεχόμεναι δεσπότην ἂν ὦσιν ἅγιαι τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι.
Εἶδες τῆς παρθενίας τὸ ἀξίωμα; Πῶς τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς
διατρίβοντας τοῖς ἐν οὐρανοῖς διαιτωμένοις ὁμοίως πολιτεύεσθαι
ποιεῖ; Τοὺς σῶμα περικειμένους τῶν ἀσωμάτων οὐκ
ἀφίησι λείπεσθαι δυνάμεων, ἀνθρώπους ὄντας εἰς τὸν αὐτὸν
τῶν ἀγγέλων ἄγει ζῆλον. Ἀλλ´ οὐδὲν τούτων πρὸς ὑμᾶς τοὺς
τοσοῦτον πρᾶγμα λυμαινομένους καὶ τὸν δεσπότην διαβάλλοντας
καὶ πονηρὸν ἀποκαλοῦντας. Ἡ γὰρ τοῦ πονηροῦ δούλου
κόλασις ὑμᾶς ἐκδέξεται· ταῖς δὲ τῆς ἐκκλησίας παρθένοις
ἀπαντήσεται τὰ πολλὰ καὶ μεγάλα ἀγαθά, καὶ ὀφθαλμὸν καὶ
ἀκοὴν καὶ διάνοιαν ὑπερβαίνοντα τὴν ἀνθρωπίνην. Διόπερ
ἐκείνους ἀφέντες—καὶ γὰρ τῶν πρὸς αὐτοὺς εἰρημένων
ἅλις—τοῖς τέκνοις τῆς ἐκκλησίας διαλεξώμεθα λοιπόν.
| [11] Cependant l'homme, que sa nature place au-dessous de l'ange, sait doubler ses
forces ; et par une généreuse émulation il marche son égal. L'ange est vierge, et l'homme le
devient; l'ange est le ministre du Seigneur, et il se tient toujours près de son trône; mais la
vierge chrétienne est la servante du Dieu auquel elle s'est consacrée, et saint Paul l'exempte de
toute sollicitude temporelle, afin que rien ne la détourne de son ministère sacré; enfin,
si elle ne peut briser les liens de la chair, et s'envoler aux cieux, du moins elle goûte l'ineffable
consolation de recevoir le Dieu qui vient reposer dans le chaste tabernacle de son corps et de
son âme. Comprenez donc maintenant toute l'excellence de la virginité : par elle l'habitant de
la terre rivalise avec les esprits célestes; l'homme se rend semblable aux pures intelligences, et
de faibles mortels deviennent les émules des anges; mais vous êtes étrangères à cet état divin,
ô vierges hérétiques ! vous qui déshonorez cette belle vertu, qui blasphémez le Seigneur, et
qui le nommez auteur du mal; aussi ne sauriez-vous attendre de sa justice que le traitement
sévère qu'il infligera au serviteur infidèle. Au contraire, les vierges catholiques auront en
partage ces biens infinis, que l'oeil de l'homme n'a point vus, dont son oreille n'a point entendu
la mélodie, et dont son coeur n'a point conçu les charmes; mais sans nous occuper davantage
des vierges, filles de l'hérésie, adressons-nous désormais aux vierges, filles de l’Eglise.
|