Texte grec :
[2,2] βʹ. Πῶς οὖν τοῦτο ἔσται δῆλον καὶ πόθεν εἰσόμεθα τίς μὲν
ὁ τὸ συμφέρον ὄντως ὁρῶν, τίς δὲ ὁ δοκῶν μὲν ὁρᾷν, ὁρῶν
δὲ οὐδαμῶς; Ἂν τοὺς παρ´ ἐμοῦ λόγους καθάπερ τινὰς
ἀνταγωνιστὰς εἰς ἐξέτασιν κατιέναι καταναγκάσαντες
καὶ συμπλακῆναι, περὶ τούτων ἀδεκάστοις κριταῖς ἐπιτρέψωμεν
τὴν ἐξέτασιν. Ὁ μὲν οὖν τοῦ ἀγῶνος νόμος
πρὸς τὸν Χριστιανὸν ἀποδύεσθαι κελεύει, καὶ πρὸς ἐκεῖνον
ἀγωνίζεσθαι μόνον, καὶ πλεῖον οὐδὲν ἀπαιτεῖ παρ´
ἡμῶν. Τί γάρ μοι καὶ τοὺς ἔξω κρίνειν; ὁ μακάριος
Παῦλός φησιν. Ἀλλ´ ἐπειδὴ συμβαίνει πολλοὺς καὶ
ἀπίστους εἶναι τῶν πρὸς τὸν οὐρανὸν ἑλκομένων παίδων
πατέρας· καίτοι γε τοῦ νόμου τῶν ἀγώνων ἀφιέντος ἡμᾶς
τῆς πρὸς τούτους μάχης, ἑκόντες αὐτοὶ καὶ μετὰ προθυμίας
καὶ πρὸς τούτους ἀποδυσόμεθα πρώτους. Καὶ εἴθε
(p. 333) πρὸς τούτους μόνον ἦν ἡμῶν ὁ ἀγὼν, καίτοι γε δυσχερέστερός
τέ ἐστι, καὶ πλείονας ἔχει λαβάς· Ψυχικὸς γὰρ
ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ Πνεύματος· μωρία γὰρ
αὐτῷ ἐστι· καὶ συμβαίνει ταυτὸν, οἷον ἂν εἴ τις βασιλείας
ἐρᾷν πείθῃ τὸν οὐκ ἐθέλοντα πεισθῆναι πρότερον,
ὅτι τὸ πρᾶγμα ὑφέστηκεν. Ἀλλ´ ὅμως καὶ οὕτως εἰς
στενὸν ἡμῖν κατακεκλεισμένων τῶν λόγων, πρὸς τούτους
ἠθέλησα ἂν μόνους τὸν ἀγῶνά μοι γενέσθαι τοῦτον. Ἐπὶ
μὲν γὰρ τοῦ πιστοῦ πολλὰ μὲν ἡμῖν τὰ δικαιώματα, ἀλλ´
ὅμως τὴν ἐκ τῆς τῶν δικαίων περιουσίας ἡδονὴν συσκιάζει
τῆς αἰσχύνης ἡ ὑπερβολή. Αἰσχύνομαι γὰρ ὅταν καὶ
πρὸς ἐκεῖνον ὑπὲρ τούτων ἀποτείνεσθαι ἀναγκάζωμαι,
καὶ δέδοικα μὴ τοῦτό μοι μόνον ὁ Ἕλλην ἔγκλημα δίκαιον ἔχοι
προβάλλεσθαι· ἐπεὶ τοῖς γε ἄλλοις αὐτὸν τῇ
τοῦ Θεοῦ χάριτι ῥᾳδίως αἱρήσομεν, κἂν εὐγνώμων εἶναι
ἐθέλοι, ταχέως αὐτὸν οὐ πρὸς τὸν ἔρωτα τοῦ βίου
τούτου μεταστήσομεν μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς αὐτὴν τῶν
δογμάτων τὴν ἐπιθυμίαν, ἀφ´ ἧς ὁ βίος ἔχει τὴν ὑπόθεσιν
οὗτος. Τοσοῦτον γὰρ ἀπέχω φοβηθῆναι τὸν πρὸς αὐτὸν
ἀγῶνα, ὅτι καὶ χαλεπώτερον αὐτὸν πρότερον καταστήσας
τῷ λόγῳ, οὕτως ἅψομαι τῶν παλαισμάτων. Κείσθω γὰρ
μὴ μόνον Ἕλληνα εἶναι τοῦτον τὸν πατέρα, ἀλλὰ καὶ
πλούσιον ὑπὲρ πάντας ἀνθρώπους καὶ ἀπόβλεπτον, καὶ
ἐν δυναστείᾳ καθεστάναι μεγάλῃ, καὶ πολλοὺς μὲν ἀγροὺς
ἐχέτω, πολλὰς δὲ οἰκίας, μυρία δὲ χρυσίου τάλαντα·
ἔστω δὲ καὶ πατρίδος τῆς βασιλικωτάτης, καὶ γένους τοῦ
περιφανεστάτου, καὶ μήτε ἐχέτω παῖδας ἑτέρους, μήτε
ἕξειν ἐλπιζέτω τοῦ λοιποῦ, ἀλλ´ ἐν τούτῳ σαλευέτω μόνον·
ἔστω δὲ καὶ αὐτὸς οὗτος ἐν ἐλπίσι χρησταῖς, καὶ ταχέως
ἐπὶ τὴν αὐτὴν ἀρχὴν ἀναβήσεσθαι προσδοκάσθω, καὶ
λαμπρότερον αὐτοῦ φανήσεσθαι, καὶ πᾶσιν αὐτὸν ἀποκρύψειν
τοῖς βιωτικοῖς· εἶτα ἐν μέσῳ τῶν ἐλπίδων τούτων προσερχέσθω τις,
καὶ διαλεγέσθω περὶ ταύτης αὐτῷ τῆς φιλοσοφίας, καὶ πειθέτω
πάντων ἐκείνων καταγελάσαντα περιβαλέσθαι ἱμάτιον ἁδρὸν,
καὶ τὴν πόλιν ἀφέντα πρὸς τὸ ὄρος φυγεῖν, καὶ φυτεύειν ἐκεῖ καὶ ἄρδειν καὶ ὑδροφορεῖν, καὶ τὰ ἄλλα δὴ πάντα τὰ τῶν μοναχῶν
ποιεῖν, τὰ δοκοῦντα εἶναι καὶ εὐτελῆ καὶ ἐπονείδιστα·
ἔστω δὲ καὶ ἀνυπόδετος, καὶ χαμαὶ καθευδέτω, γενέσθω
δὲ καὶ λεπτὸς καὶ ὠχρὸς ὁ καλὸς νεανίας οὗτος, ὁ ἐν
τοσαύτῃ τρυφῇ καὶ τιμῇ διατελῶν, καὶ τοιαύτας ἔχων ἐλπίδας,
καὶ τῶν οἰκετῶν τῶν ἑαυτοῦ εὐτελεστέραν περικείσθω στολήν·
ἆρα ἱκανὰς ἐδώκαμεν τῷ κατηγόρῳ τὰς
λαβὰς, καὶ ἀρκούντως συνεπλάσαμεν τὸν ἀνταγωνιστήν;
Εἰ δὲ μὴ ἀρκούντως, καὶ ἑτέρας αὐτῷ παρέξομεν προφάσεις.
Μετὰ γὰρ τούτων καὶ πάντα κινείτω τὰ μηχανήματα πρὸς τὸ
μεταπεῖσαι τὸν υἱὸν, καὶ πάντα εἰκῆ,
καθάπερ ἐπὶ πέτρας ἑστῶτος αὐτοῦ τοῦ παιδὸς, καὶ τῶν
ποταμῶν καὶ τοῦ ὑετοῦ καὶ τῶν πνευμάτων ἀνωτέρου
γινομένου· θρηνείτω δὲ ὁ τοιοῦτος, καὶ προβαλέτω δάκρυα,
ὥστε μᾶλλον ἐμπρῆσαι τὸν καθ´ ἡμῶν θυμὸν, καὶ
πρὸς πάντας τοιαῦτα κατηγορείτω συνεχῶς ἐντυγχάνων.
Ἐφύτευσα, ἔθρεψα, ἐταλαιπωρήθην διὰ πάσης τῆς ἡλικίας,
πάντα ποιῶν καὶ πάσχων, ἅπερ ἐκ τῆς παιδοποιίας
ταύτης συμβαίνειν εἰκός· χρηστὰς εἶχον ἐλπίδας, διελέχθην
παιδαγωγοῖς, παρεκάλεσα διδασκάλους, ἀνήλωσα
χρήματα, ἠγρύπνησα πολλάκις ὑπὲρ εὐκοσμίας φροντίζων,
ὑπὲρ παιδεύσεως, ὅπως μηδενὸς οὕτω τῶν προγόνων λείποιτο
τῶν αὐτοῦ, ὅπως ἁπάντων φανείη λαμπρότερος· συνδιοίσειν
μοι τοῦτον τὸ γῆρας προσεδόκησα,
προϊόντος τοῦ χρόνου περὶ γυναικὸς ἐβουλευόμην καὶ
γάμου, περὶ ἀρχῆς, καὶ δυναστείας. Ἀλλ´ ἐξαίφνης,
ὥσπερ τις σκηπτὸς ἢ καταιγίς ποθεν ἐπιπεσοῦσα, μυριαγωγὸν
(p. 334) ὁλκάδα καὶ πολλῶν γέμουσαν φορτίων, καὶ
μακρὸν διανύσασαν πέλαγος, καὶ ἐξ οὐρίας πλέουσαν,
καὶ πρὸς αὐτῷ λοιπὸν οὖσαν τῷ λιμένι, μικρὸν πρὸ τοῦ
στόματος αὐτοῦ κατέκλυσε, καὶ μὴ μόνον πενίας τῆς
ἐσχάτης, ἀλλὰ καὶ θανάτου τοῦ ἐλεεινοῦ καὶ ἀπωλείας
δέος, μὴ τῇ τοῦ τὰ τοιαῦτα πεπλουτηκότος κεφαλῇ περιστήσειεν
ὁ χειμών· οὕτω δή μοι συμβέβηκε νῦν. Οἱ γὰρ
ἐπάρατοι καὶ λυμεῶνες καὶ πλάνοι (λεγέτω γὰρ δὴ καὶ
ταῦτα, οὐ διοισόμεθα) ἐκ τῶν τοσούτων ἐλπίδων
ἀναρπάσαντές μοι τὸν γηροτρόφον, καθάπερ τινὲς λῄσταρχοι
πρὸς τὰς αὐτῶν καταλύσεις ἀπήγαγον, καὶ οὕτω
ταῖς αὐτῶν κατεγοήτευσαν ἐπῳδαῖς, ὡς ἑλέσθαι καὶ πρὸς
σίδηρον καὶ πρὸς πῦρ καὶ πρὸς θηρία καὶ πρὸς πᾶν
ὁτιοῦν στῆναι γενναίως, ἢ πρὸς τὴν προτέραν εὐπραγίαν
ἐπανελθεῖν· καὶ τὸ δὴ χαλεπώτερον, ὅτι καὶ ταῦτα
πείσαντες μᾶλλον ἡμῶν προσποιοῦνται τὸ συμφέρον ὁρᾷν.
Ἔρημοι μὲν οἰκίαι, ἔρημοι δὲ ἀγροί· κατηφείας δὲ καὶ
αἰσχύνης μεστοὶ μὲν οἱ γεωργοὶ, μεστοὶ δὲ οἰκέται· καὶ
φαιδροὶ μὲν ἐπὶ τοῖς κακοῖς τοῖς ἐμοῖς ἐχθροὶ, ἐγκαλύπτονται
δὲ οἱ φίλοι. Παρ´ ἐμοὶ δὲ οὐδεμία γνώμη κρατεῖ, ἀλλ´ ἢ ὥστε
πῦρ ἐπαφεῖναι καὶ φλέξαι πάντα, καὶ οἰκίας καὶ ἀγροὺς καὶ
ἀγέλας βοῶν καὶ ποίμνια προβάτων. Ποῦ γὰρ ἔσται μοι χρήσιμα ταῦτα
λοιπὸν, ἐκείνου τοῦ χρησομένου τούτοις οὐκ ὄντος, ἀλλ´ αἰχμαλώτου
γενομένου, καὶ παρὰ βαρβάροις ἀνημέροις δουλεύοντος θανάτου
παντὸς πικροτέραν δουλείαν; Περιέβαλον μελαίνῃ
στολῇ τοὺς οἰκέτας ἅπαντας, κατέπασα τέφρᾳ τὰς κεφαλὰς,
χοροὺς ἔστησα γυναικῶν, ἐκέλευσα χαλεπώτερον
αὐτὰς κατακόπτεσθαι, ἢ εἰ νεκρὸν ἑώρων. Σύγγνωτε δέ
μοι τοῦτο ποιοῦντι· μεῖζον ἐκείνου τὸ πένθος ἐμοί.
Παρενοχλεῖσθαι δοκῶ λοιπὸν ὑπὸ τοῦ φωτὸς, καὶ πρὸς
αὐτὰς ἀηδῶς ἔχω τὰς ἀκτῖνας, ὅταν εἰς νοῦν λάβω τὸ
σχῆμα τοῦ ταλαιπώρου παιδὸς ἐκείνου, ὅταν τῶν εὐτελεστέρων
ἀγροίκων ἐκείνων ἀτιμότερον αὐτὸν ἠμφιεσμένον ἴδω,
καὶ ἐπ´ ἔργα ἀτιμότερα τοῦτον προπεμπόμενον· ὅταν ἐννοήσω
αὐτοῦ τὸ ἀκαμπὲς, κατακαίομαι, διασπῶμαι, διαῤῥήγνυμαι.
|
|
Traduction française :
[2,2] Comment donc prouverons-nous ce que nous avançons ? Je crois savoir mieux que
vous ce qui convient à vos enfants; vous prétendez le contraire: où est la vérité? comment la
découvrirons-nous? Ce sera en rapportant les raisons pour et contre; en faisant, de part et
dautre, descendre nos raisonnements comme des athlètes dans larène; en les mettant aux
prises et en laissant à des juges impartiaux la décision du combat. La loi du combat nous met
aux prises avec le chrétien, cest contre lui seul quil nous ordonne de lutter. Elle ne nous
demande rien autre chose. Car, dit saint Paul, quai-je besoin de juger ceux du dehors? (I Cor.
V, 12) Mais puisquil se trouve beaucoup dinfidèles parmi les pères de ceux qui sont attirés
vers le Ciel, bien que la loi du combat nous exempte de lutter contre eux, cest à eux
cependant que nous aurons tout dabord affaire. Et plût à Dieu que nous neussions à lutter
que contre eux, bien que le combat soit plus difficile et offre plus de prises contre nous ! Car
lhomme animal ne perçoit point les choses qui sont de lesprit de Dieu : elles lui paraissent
une folie. (I Cor. II, 14) Je sais bien que jaurai la même difficulté à vaincre que sil sagissait
de faire désirer la dignité royale à quelquun qui ne voudrait pas même croire quil existe rien
de tel; et cependant, même dans un champ si resserré, je voudrais navoir à combattre que
contre les infidèles.
Jaurais, il est vrai, contre le chrétien, des arguments nombreux, des armes sûres, mais
lexcès de la honte trouble la joie que pourrait me causer labondance des preuves : je rougis
dêtre obligé de discuter avec lui sur un tel sujet : cest même la seule objection sérieuse que
puisse mopposer le païen; dans tout le reste, je le vaincrai facilement avec la grâce de Dieu;
et pour peu quil veuille être de bonne foi, je lamènerai vite, non seulement à lamour de la
vie ascétique, mais au désir même de la vérité chrétienne dans laquelle cette vie trouve sa
raison dêtre et son origine. Tant sen faut donc que je redoute le combat contre linfidèle,
quau contraire je naborderai la lutte quaprès avoir rendu ladversaire aussi fort que possible
par mes concessions.
Supposez donc que non seulement ce père est païen, mais encore le plus riche des
hommes, comme le plus considéré et le plus élevé en crédit et en puissance; quil possède
beaucoup de terres, beaucoup de maisons et dimmenses trésors; quil soit en outre citoyen de
la ville la plus illustre de lunivers et de la famille la plus noble; quil nait quun enfant, et
quil nespère plus en avoir, que toutes ses espérances ne reposent que sur une seule tête. Ce
fils lui-même offre les plus belles espérances, il fait présager quil sélèvera bientôt au niveau
et même au-dessus de son père, et quil leffacera par la carrière plus avantageuse et plus
brillante quil doit parcourir. Au beau milieu de ces espérances, il vient quelquun qui
converse avec lui touchant la vie ascétique, et lui persuade de fouler aux pieds tous ces faux
biens, de revêtir un habit grossier, et, disant adieu à la ville, de se réfugier dans la montagne;
dy planter, dy arroser, dy porter de leau et de sy astreindre à toutes les autres occupations
des moines qui semblent viles et méprisables; il marche pieds nus, couche sur la terre; ce beau
jeune homme élevé parmi de telles délices et tant dhonneurs, qui avait devant lui un si bel
avenir, devient maigre et pâle, on ne le reconnaît plus; il porte des vêtements plus grossiers
que les esclaves de son père.
Avons-nous donné assez de prise à notre accusateur, et avons-nous suffisamment armé
notre adversaire? Si cela ne suffit pas encore, nous lui donnerons de nouveaux moyens
dattaque. Quavec cela le père mette tout en oeuvre pour ramener son fils, et tout cela
inutilement, lenfant restant immobile et ferme contre ses sollicitations, comme le rocher
contre la violence des fleuves, des pluies et des vents; quil se lamente, quil verse des larmes,
pour allumer plus de haines contre nous, et quil nous accuse de tous ces attentats devant tous
ceux quil rencontre à chaque instant :
Cest mon fils, je lai élevé, je me suis donné mille peines pendant son enfance, faisant
et souffrant tout ce que lon est obligé de faire et de souffrir pour élever les enfants; javais de
belles espérances; je me suis entendu avec des précepteurs, jai fait venir des maîtres; jai
dépensé beaucoup dargent, jai passé bien des veilles à rêver à son entretien, à son éducation,
afin quil ne restât au-dessous daucun de ses ancêtres, afin quil les effaçât tous un jour par
son éclat. Je comptais quil maiderait à porter le fardeau de la vieillesse; et comme le temps
marchait toujours, je songeais à lui procurer une épouse, je rêvais pour lui alliance, charge,
puissance. Et voilà que tout à coup un ouragan, la foudre, tombant je ne sais doù sur mon
vaisseau qui revenait chargé dinnombrables richesses, qui avait affronté tant de mers,
navigué par un vent si favorable et qui désormais allait être en sûreté, la fait sombrer à
lentrée même du port; et jen suis à redouter non-seulement une extrême pauvreté, mais une
mort et une ruine lamentable, qui, dans cette tempête, peuvent sappesantir tout à coup sur une
tête comblée jusquici de tant de richesses et de prospérités.
Voilà ce qui mest arrivé. Des scélérats, des imposteurs, des vagabonds (quil nous donne tous
ces noms, peu nous importe!) sont venus me ravir mon fils unique, celui qui devait nourrir son
vieux père; ils ont moissonné toutes mes espérances; ils lont emmené dans leur repaire
comme des chefs de brigands, et tellement fasciné par leurs enchantements, quil choisirait
daffronter sans crainte et le fer et le feu, les bêtes féroces ou tout autre ennemi, plutôt que de
revenir à son premier bonheur. Et ce quil y a de plus terrible, cest quaprès lavoir
entraîné à une telle vie, ils prétendent voir mieux que nous son intérêt.
Nos maisons sont désertes, nos champs désolés; nos laboureurs sont remplis
dabattement et de honte, nos serviteurs aussi; mes ennemis se réjouissent de mes malheurs, et
mes amis en rougissent. Pour moi, je ne sais plus à quel parti marrêter; jirais volontiers
allumer lincendie et consumer tout, les maisons et les champs, les étables de boeufs et les
parcs de brebis. A quoi me serviront désormais tous ces biens, dès lors que celui qui devait en
jouir nest plus, dès lors quil est captif et quil subit chez des barbares sans pitié une
servitude plus terrible que la mort? Jai revêtu tous mes serviteurs dhabits de deuil, jai
couvert leur tête de cendre, jai fait venir des choeurs de pleureuses, et je leur ai commandé de
se frapper le sein plus fortement que si elles voyaient mon fils inanimé. Pardonnez-moi ces
actions; mon deuil est plus grand que si mon fils était dans la tombe. Il me semble désormais
que la lumière mest à charge ; je ne puis supporter les rayons du soleil, quand mon
imagination me représente létat de ce malheureux enfant, quand je le vois vêtu plus
pauvrement que les paysans les plus grossiers, et envoyé aux travaux les plus humiliants. Et
lorsque je songe à son inflexible résolution, je suis brûlé, je suis déchiré, mon coeur se fend.
|
|