Texte grec :
[1,7] ζʹ. Τί οὖν, οἱ οἴκοι μένοντες, φησὶν, οὐ δυνήσονται ταῦτα
κατορθοῦν, ἃ μὴ κατορθούμενα τοσαύτην φέρει τὴν κόλασιν;
Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς οὐχ ἧττον ὑμῶν, ἀλλὰ καὶ
πολὺ πλέον, καὶ πολλάκις ηὐξάμην τῶν μοναστηρίων
ἀναιρεθῆναι τὴν χρείαν, καὶ τοσαύτην ἐν ταῖς πόλεσι γενέσθαι
τὴν εὐνομίαν, ὡς μηδένα δεηθῆναί ποτε τῆς εἰς
τὴν ἕρημον καταφυγῆς· ἐπειδὴ δὲ τὰ ἄνω κάτω γέγονε,
καὶ αἱ μὲν πόλεις, ἕνθα δικαστήρια καὶ νόμοι, πολλῆς
γέμουσι παρανομίας καὶ ἀδικίας, ἡ δὲ ἐρημία πολλῷ
βρύει τῷ τῆς φιλοσοφίας καρπῷ, οὐχ οἱ τῆς ζάλης ταύτης
καὶ τῆς ταραχῆς τοὺς σωθῆναι βουλομένους ἐξάγοντες,
καὶ πρὸς τὸν τῆς ἡσυχίας ὁδηγοῦντες λιμένα, δικαίως ἂν ἐγκαλοῖντο
παρ´ ὑμῶν, ἀλλ´ οἱ πόλιν ἑκάστην οὕτως ἄβατον ἐργαζόμενοι καὶ
πρὸς φιλοσοφίαν ἀνεπιτήδειον, ὡς ἀναγκάζεσθαι τοὺς
σωθῆναι βουλομένους τὰς ἐρημίας μεταδιώκειν. Εἰπὲ γάρ μοι,
εἴ τις μεσονύκτιον λαμπάδα λαβὼν οἰκίαν ἐνέπρησε
μεγάλην καὶ πολυάνθρωπον, τοῖς ἔνδον καθεύδουσιν ἐπιβουλεύων,
τίνα ἂν ἔφαμεν εἶναι κακὸν, τὸν διεγείροντα τοὺς
καθεύδοντας, καὶ τῆς οἰκίας ἐξάγοντα ἐκείνης, ἢ τὸν
ἀνάψαντα τὸ πῦρ ἐξ ἀρχῆς, καὶ τοσαύτην ἀνάγκην αὐτοῖς
τε ἐκείνοις καὶ τῷ τούτους ἐξαγαγόντι περιστήσαντα; Τί δαὶ,
εἴ τις τυραννουμένην πόλιν ἰδὼν καὶ νοσοῦσαν καὶ
στασιάζουσαν, ἔπεισεν οὓς ἠδύνατο τῶν τὴν
πόλιν ταύτην οἰκούντων ἀναδραμεῖν πρὸς τὰς τῶν ὀρῶν
κορυφὰς, καὶ πείσας ὁμοῦ, καὶ συνέπραξε πρὸς ταύτην
αὐτοῖς τὴν ἀναχώρησιν, τίνος ἂν κατηγόρησας; τοῦ μεταθέντος
ἀπὸ ταύτης τῆς ταραχῆς πρὸς τὴν γαλήνην
ἐκείνην τοὺς ἐν μέσῳ χειμαζομένους ἀνθρώπους, ἢ τὸν
ταῦτα ἐργασάμενον τὰ ναυάγια; Μὴ γάρ τοι νομίσῃς
ἄμεινον τυραννουμένης πόλεως τὰ τῶν ἀνθρώπων πράγματα
διακεῖσθαι νῦν, ἀλλὰ καὶ πολλῷ χαλεπώτερον.
Οὐ γὰρ ἄνθρωπος, ἀλλά τις πονηρὸς δαίμων καθάπερ
τύραννος ἄγριος τὴν οἰκουμένην ἅπασαν καταλαβὼν,
μετὰ πάσης αὐτοῦ τῆς φάλαγγος εἰς τὰς τῶν ἀνθρώπων
εἰσεκώμασε ψυχάς· εἶτα ἐκεῖθεν, ὥσπερ ἔκ τινος ἀκροπόλεως,
τὰ μιαρὰ καὶ ἐναγῆ καθ´ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιτάγματα καταπέμπει
πᾶσιν, οὐ γάμους διασπῶν, οὐδὲ χρήματα πέμπων καὶ φέρων μόνον,
οὐδὲ σφαγὰς ἐργαζόμενος ἀδίκους, ἀλλὰ τὰ πολλῷ
τούτων χαλεπώτερα, τὴν (p. 329) ἅπαξ ἁρμοσθεῖσαν. τῷ Θεῷ
ψυχὴν τῆς μὲν πρὸς ἐκεῖνον ὁμιλίας ἀπάγων, ἐκδιδοὺς δὲ τοῖς
ἀκαθάρτοις αὐτοῦ δορυφόροις, καὶ συγκατακλίνεσθαι
καταναγκάζων αὐτοῖς· οἵπερ ἐπειδὰν ἅπαξ αὐτὴν παραλάβωσιν,
οὕτως αὐτῇ συγγίνονται αἰσχρῶς καὶ ὑβριστικῶς, ὡς εἰκὸς δαίμονας
πονηροὺς σφοδρῶς καὶ μανικῶς τῆς τε ἀπωλείας καὶ τῆς
ἀσχημοσύνης ἐρῶντας τῆς ἡμετέρας. Ἀποδύσαντες γὰρ
αὐτὴν πάντων τῶν τῆς ἀρετῆς ἱματίων, καὶ τὰ τῆς
κακίας ῥάκια πάθη περιθέντες τὰ ῥυπῶντα καὶ διεῤῥηγμένα
καὶ δυσώδη, καὶ τῆς γυμνότητος αἰσχροτέραν αὐτὴν ἀποφαίνοντα,
καὶ πάσης τῆς οἰκείας προσαναπλήσαντες ἀκαθαρσίας,
οὐ παύονται ταῖς εἰς αὐτὴν ἐμπομπεύοντες ὕβρεσιν. Οὐδὲ γὰρ
ἴσασί τινα κόρον τῆς μιαρᾶς ταύτης καὶ παρανόμου μίξεως· ἀλλ´
ὥσπερ οἱ μεθύοντες, ὅταν ἐμφορηθῶσι πολλοῦ τοῦ πόματος,
τότε μᾶλλον ἐκκαίονται· οὕτω καὶ οὗτοι τότε
μάλιστα μαίνονται, σφοδρότερόν τε αὐτῇ καὶ ἀγριώτερον ἐναλλόμενοι,
ὅταν μάλιστα αὐτῇ παραχρήσωνται κατακεντοῦντες πάντοθεν
καὶ δάκνοντες, καὶ τὸν οἰκεῖον εἰς αὐτὴν ἐκχέοντες ἰὸν, καὶ οὐ
πρότερον διαλιμπάνοντες, ἕως ἂν εἰς τὴν οἰκείαν μεταστήσωσιν
ἕξιν, ἢ τοῦ σώματος ἴδωσιν ἀποδυθεῖσαν αὐτήν. Ποίας οὖν
τυραννίδος, ποίας αἰχμαλωσίας, ποίας ἀναστατώσεως, τίνος
ἀνδραποδισμοῦ, ποίου πολέμου, τίνος ναυαγίου, ποίου λιμοῦ ταῦτα
οὐ χαλεπώτερα; Τίς οὕτως ὠμὸς καὶ ἀνήμερος, τίς οὕτως ἠλίθιος
καὶ ἀπάνθρωπος καὶ ἀσυμπαθὴς καὶ ἀνάλγητος, ὡς τὴν τὰ τοιαῦτα
ὑβριζομένην καὶ ἐπηρεαζομένην ψυχὴν μὴ θελῆσαι, τό γε εἰς αὐτὸν
ἧκον, τῆς ἐναγοῦς ἐκείνης ἀπαλλάξαι μανίας καὶ ὕβρεως, ἀλλὰ τοιαῦτα πάσχουσαν περιορᾷν; Εἰ δὲ τοῦτο ἀπηνοῦς καὶ λιθίνης
ψυχῆς, ποῦ θήσομεν, εἰπέ μοι, τούτους, οἳ πρὸς τῷ περιορᾷν καὶ ἕτερον
πολλῷ μεῖζον τούτου ἐργάζονται κακὸν,
τοὺς προθυμουμένους εἰς μέσους πηδῆσαι τοὺς κινδύνους,
καὶ μὴ παραιτουμένους εἰς αὐτὸν τοῦ θηρίου τὸν
λαιμὸν καθεῖναι τὰς χεῖρας, ἀλλὰ καὶ δυσωδίας καὶ κινδύνων ἀνεχομένους, ἵνα τὰς ἤδη καταποθείσας ψυχὰς ἐξ αὐτῆς
τοῦ δαίμονος τῆς φάρυγγος ἀνασπάσωσιν, οὐ μόνον
οὐκ ἐπαινοῦντες, οὐδὲ ἀποδεχόμενοι, ἀλλὰ καὶ ἐλαύνοντες
πάντοθεν καὶ πολεμοῦντες;
|
|
Traduction française :
[1,7] Quoi donc, me direz-vous, ces vertus si nécessaires au salut, ne peut-on pas les
pratiquer en restant dans sa maison? Je le voudrais comme vous, plus que vous. Jai
toujours souhaité que les monastères devinssent inutiles; si la vie était assez bien réglée, assez
bonne dans les villes pour que nul neût besoin de se réfugier au désert, mes voeux seraient
comblés. Mais puisque tout est renversé dans le monde, puisque les villes, où il y a tant de lois
et de tribunaux, voient partout linfraction de ces lois et le règne de linjustice, pendant que la
solitude produit en abondance les fruits sacrés de la plus haute vertu, dès lors ne vous en
prenez plus à nous. Naccusez pas ceux qui retirent les autres du milieu des orages où ils sont
exposés à périr, naccusez pas ceux qui conduisent au port les navigateurs battus par les
vagues furieuses; accusez ceux qui font du monde une mer où lon ne voit que tempêtes et
naufrages, en un mot ceux qui rendent la ville inhabitable pour la vertu: ce sont eux qui nous
obligent à fuir dans les déserts.
Dites-moi, je vous prie, si quelquun sarmant dune torche au milieu de la nuit venait
mettre le feu à une maison spacieuse et habitée par une nombreuse famille, pour faire périr
toutes ces personnes pendant leur sommeil, quel serait le criminel, de celui qui réveillerait
promptement ces gens endormis et les ferait sortir au plus tôt de cette maison embrasée, ou de
celui qui aurait allumé lincendie, et mis tout le monde dans cette extrême nécessité? Je
suppose une ville en proie à la tyrannie, ravagée par la peste et la discorde, que diriez-vous de
lhomme qui persuaderait à autant dhabitants quil pourrait quitter cette ville désolée et de
senfuir sur les montagnes pour y chercher du repos, et qui faciliterait même leur retraite par
toutes sortes de secours et de moyens? Lui feriez-vous son procès parce quil aurait arraché à
la tempête les malheureux qui étaient les jouets et qui allaient être les victimes de ses
violences et de ses fureurs? ou nattaqueriez-vous pas plutôt celui qui aurait causé ces dangers
et ces naufrages?
Ne croyez pas que létat du monde soit meilleur que celui dune cité dominée par un tyran
cruel; il est encore pire. Ce nest pas un homme, cest le démon qui tyrannise toute la terre,
déchaînant partout contre les âmes ses phalanges meurtrières. Je le vois campé comme dans
une citadelle qui domine le monde. Il donne à tous ses ordres impies, rompt les mariages,
arme les meurtriers, et meut partout la corruption et le désordre. Chose plus triste encore, il
sépare lâme davec son Dieu; il rompt lalliance quelle a contractée avec lui, et larrache de
ses saints et chastes entretiens; il la livre ensuite de force et la prostitue à ses impurs satellites.
Ceux-ci semparent de linfortunée, assouvissent sur elle leur brutale passion et labreuvent
des outrages quon peut attendre de ces méchants démons, dont linfernale fureur convoite
si ardemment notre perte et notre déshonneur. Après lavoir dépouillée de tous les atours de la
vertu, ils jettent sur elle les baillons sales, déchirés et infects du vice, et la mettent dans un état
plus honteux que la nudité même. Même quand ils lui ont communiqué tout ce quil y a en
eux de souillures, ils ne laissent pas pour cela de loutrager encore, parce quils trouvent leur
gloire dans son infamie. Ils ne connaissent ni lassitude ni dégoût à cet impur et abominable
commerce. Comme des ivrognes prennent feu en buvant, et séchauffent dautant plus quils
avalent plus de vin, de même les esprits immondes, animés contre lâme chrétienne dune
fureur toujours croissante, fondent sur elle avec plus de violence et de rage à mesure quils ont
plus abusé delle : ils la harcellent, la mordent de tous côtés, lui insinuent leur propre venin, et
ne lui laissent pas de relâche quils ne laient amenée à leur propre état, ou quils ne la voient,
dépouillée de son enveloppe corporelle, devenir pour toujours la proie de lenfer.
Quelle tyrannie, quelle captivité, quel bouleversement, quel esclavage, quelle guerre,
quel naufrage, quelle famine ne serait préférable aux maux que je viens de décrire? Quel est
lhomme si cruel, si barbare, si stupide et si inhumain, si impitoyable et si insensible qui ne
désire dans la mesure de ses forces, arracher à cette fureur impie, à cet ignominieux état, une
âme à ce point souillée et déshonorée, et qui consente à la laisser au milieu de telles misères?
Et si cest là le fait dun coeur impitoyable et dur comme la pierre, comment qualifier, dites-
moi, les hommes qui, non contents dabandonner leurs frères, font encore un mal bien
autrement grave, lorsque, voyant de courageux chrétiens se jeter au milieu du péril, plonger
pour ainsi dire leurs mains dans la gueule du monstre, braver la peste du vice et ses
exhalaisons meurtrières, pour arracher de la gorge du démon les âmes quil a presque déjà
dévorées, non-seulement ne louent ni nencouragent pas de si beaux dévouements, mais les
proscrivent et les persécutent de tout leur pouvoir?
|
|