Texte grec :
[1,4] δʹ. Τὰ δὲ ἐκεῖ, κἂν ὑμεῖς ἀπιστήσητε, διὰ τοὺς πιστεύοντας
ἀναγκαῖον εἰπεῖν· καίτοι ὑμᾶς ἀπὸ τῶν παρόντων
κἀκείνοις πιστεύειν ἐχρῆν· πλὴν ἀλλ´ ὅπως ἂν πρὸς αὐτὰ
διάκεισθε, εἰρήσεται παρ´ ἡμῶν, καὶ οὐ κεκρύψεται. Τίνα
οὖν ἔσται τὰ ἐκεῖ; Ὁ μὲν ἄθλιος καὶ ταλαίπωρος ἐκεῖνος,
αὐχμῶν καὶ κατηφὴς, αἰσχύνης γέμων καὶ ζόφου, καὶ κάτω
νεύων, ἀπαχθήσεται ἔνθα ὁ σκώληξ ὁ ἀτελεύτητος καὶ
τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον· ὁ δὲ μακάριος Παῦλος μετὰ πολλῆς
στήσεται τῆς παῤῥησίας παρ´ αὐτὸν τοῦ βασιλέως τὸν
θρόνον λαμπρῶς ἀποστίλβων, καὶ δόξαν ἠμφιεσμένος
τοσαύτην, ὡς μηδὲν τῶν ἀγγέλων καὶ τῶν ἀρχαγγέλων
ἀποδεῖν, καὶ τοσοῦτον λήψεται τὸν μισθὸν, ὅσον εἰκὸς ἄνθρωπον
σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν τῶν τῷ Θεῷ δοκούντων
ἕνεκεν ἐπιδόντα. Καὶ γὰρ οὕτως ἔχει· Κεῖται μὲν πολλὴ
τοῖς τὰ ἀγαθὰ ἐργαζομένοις ἀντίδοσις, μείζων δὲ αὕτη
καὶ πλείων γίνεται, ὅταν καὶ διὰ κινδύνων ἴωσι καὶ ἀτιμίας
πολλῆς οἱ ταῦτα ἐργαζόμενοι τὰ ἀγαθά· κἂν τὸ
κατόρθωμα ἴσον ᾖ τῷ τε ἀπονητὶ, καὶ τῷ μετὰ πόνων αὐτὸ
κατωρθωκότι, τὰ τῆς τιμῆς οὐκ ἔσται ἴσα καὶ τὰ τῶν
στεφάνων. Ἐπεὶ καὶ ἐν τοῖς πολέμοις στεφανοῦται μὲν ὁ
τρόπαιον στήσας, πολλῷ δὲ ἔτι μειζόνως ὁ καὶ τὰ τραύματα
ἐπιδεῖξαι ἔχων, δι´ ὧν τὸ τρόπαιον ἔστησε. Καὶ τί
λέγω περὶ τῶν ζώντων, ὅπου γε καὶ οἱ τοῦτο μόνον ἐπιδειξάμενοι
τὸ καλῶς ἀποθανεῖν ἐν πολέμῳ, μηδὲν δὲ πλεῖον
τοὺς αὐτῶν ὠφελήσαντες, καθάπερ σωτῆρες καὶ προστάται
πανταχοῦ τῆς Ἑλλάδος ᾄδονται; εἰ καὶ ταῦτα ὑμεῖς
ἀγνοεῖτε, τῷ γέλωτι καὶ τῇ τρυφῇ διαπαντὸς προσανέχοντες;
Εἰ δὲ Ἕλληνες ἄνθρωποι, καὶ μηδὲν ὅλως ὑγιὲς
ἐννοοῦντες, τοῦτο ἠδυνήθησαν συνιδεῖν, καὶ πολλῇ τετιμήκασι
τῇ τιμῇ τοὺς ἀποθανόντας μόνον ὑπὲρ αὐτῶν, μηδὲν
δὲ ἐργασαμένους πλέον, πόσῳ μᾶλλον ὁ Χριστὸς τοῦτο
ἐργάσεται, ὁ πανταχοῦ τοὺς δι´ αὐτὸν κινδυνεύοντας ἐκ
πολλοῦ τοῦ περιόντος ταῖς τῶν δωρεῶν νικῶν ἀντιδόσεσι;
Οὐ γὰρ διωγμῶν μόνον, οὐδὲ πληγῶν, οὐδὲ δεσμωτηρίων
καὶ φόνων καὶ σφαγῆς, ἀλλὰ καὶ ὕβρεως μόνης καὶ ῥημάτων
ὀνειδιστικῶν πολὺν ἔθηκε τὸν μισθόν. Μακάριοι γὰρ,
φησὶν, ἐστὲ, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ
ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσι, καὶ ἐκβάλωσι
τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν, ἕνεκεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
χαίρετε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε·
ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ. Εἰ τοίνυν
τὸ κακῶς παθεῖν καὶ τὸ κακῶς ἀκοῦσαι ἐπιτείνει τὸν
μισθὸν καὶ τοῖς πάσχουσι καὶ τοῖς ἀκούουσι κακῶς,
ὁ κωλύων αὐτοὺς παθεῖν καὶ ἀκοῦσαι κακῶς, οὐχὶ τούτους,
ἀλλὰ τοὺς λέγοντας καὶ τοὺς ποιοῦντας ὠφέλησε. Τούτους
γὰρ ἔβλαψε, τοῦ μισθοῦ τὸ πλέον ἐκκόπτων αὐτοῖς,
καὶ τῆς χαρᾶς καὶ τῶν πολλῶν σκιρτημάτων ἀναιρῶν τὴν
ὑπόθεσιν. Ὥστε τούτων μὲν ἕνεκεν καὶ σιγῆσαι ἐχρῆν,
καὶ ἀφεῖναι γενέσθαι ταῦτα τὰ πολὺν αὐτοῖς τὸν πλοῦτον
ποιοῦντα τῶν ἀγαθῶν, καὶ μείζω τὴν παῤῥησίαν κατασκευάζοντα·
ἐπειδὴ δὲ ἀλλήλων ἐσμὲν μέλη, κἂν αὐτοὶ
πάλιν ἀρνῶνται τὴν χάριν, οὐ χρὴ τοὺς οὕτω διακειμένους,
ἑνὸς μὲν προνοεῖν μέρους, ἑτέρου δὲ περιορᾷν.
Ἐκείνοις μὲν γὰρ ἔσται καὶ ἑτέρας εὐδοκιμήσεως ὑπόθεσις,
(p. 325) κἂν μὴ νῦν πάθωσι κακῶς· οὗτοι δὲ, ἂν μὴ μάχης
ἀπόσχωνται ταύτης, οὐκέτι σωθῆναι δυνήσονται. Τούτου
δὴ χάριν παριδὼν τὸ ἐκείνων, πρὸς τὸ ὑμέτερον ἵσταμαι,
καὶ δέομαι καὶ ἀντιβολῶ πεισθῆναί τε ἡμῖν παρακαλοῦσι,
καὶ μηκέτι καθ´ ἑαυτῶν τὸ ξίφος ὠθεῖν, μηδὲ πρὸς
κέντρα λακτίζειν, μηδὲ νομίζοντας ἀνθρώπους ἀνιᾷν, λυπεῖν
τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ Θεοῦ. Ὅτι μὲν γὰρ ἐπαινέσεσθε ταύτην
ἡμῶν τὴν γνώμην, κἂν μὴ νῦν, ἀλλ´ αὖθις,
οἶδα καὶ πέπεισμαι· βούλομαι δὲ ὑμᾶς τοῦτο ποιῆσαι νῦν,
ἵνα μὴ μάτην αὐτὸ μετὰ ταῦτα ποιῆτε. Ἐπεὶ καὶ ὁ πλούσιος ἐκεῖνος,
ὅτε μὲν ἦν ἐνταῦθα, τοὺς προφήτας καὶ τὸν
νόμον καὶ τὴν ἐκ τούτων παράκλησιν μῦθόν τινα ἡγεῖτο
καὶ λῆρον· ἐπειδὴ δὲ ἀπῆλθεν ἐκεῖ, οὕτως ἐθαύμασεν
αὐτῶν τὴν παραίνεσιν, ὡς, ἐπειδὴ συνεῖδε μηδὲν αὐτὸν
ἀπὸ τῶν ἐπαίνων ὠφεληθῆναι δυνάμενον, παρακαλέσαι
τὸν πατριάρχην πέμψαι τινὰ τῶν ἐν ᾅδου τοῖς ὑπὲρ γῆς
ἀπαγγέλλοντα, ἐκεῖνο δεδοικὼς, μή ποτε καὶ αὐτοὶ τὸ αὐτὸ
πάθωσι, καὶ καταγελάσαντες τῶν θείων Γραφῶν, τότε
αὐτὰς θαυμάσωσι, ὅταν αὐτοῖς ὄφελος οὐδὲν ἀπὸ τοῦ θαύματος.
Καίτοι γε οὐδὲν ἐκεῖνος τοσοῦτον εἰργάσατο οἷον
ὑμεῖς. Ἐκεῖνος γὰρ τῶν μὲν ἑαυτοῦ οὐ μετέδωκε τῷ Λαζάρῳ,
οὐ μὴν καὶ ἑτέρους βουληθέντας μεταδοῦναι ἐκώλυσεν, ἢ ἀπήλασε
καθάπερ ὑμεῖς νῦν. Καὶ οὐ ταύτῃ μόνον αὐτὸν ἀπεκρύψατε
τῇ ὠμότητι, ἀλλὰ καὶ ἑτέρῳ.
Ὥσπερ γὰρ οὐκ ἔστιν ἴσον αὐτὸν μηδὲν ποιεῖν ἀγαθὸν,
καὶ ἑτέρους βουλομένους κωλύειν ποιεῖν, οὕτως οὐκ ἔστιν
ἴσον τροφῆς τε ἀπορεῖν σωματικῆς, καὶ ἐν πολλῷ τῷ τῆς
φιλοσοφίας λιμῷ κείμενον κωλύειν τρέφεσθαι παρ´ ἑτέρων.
Ὥστε διπλῇ παρηλάσατε τὸν ὠμὸν πλούσιον ἐκεῖνον,
τῷ τε ἑτέρους κωλῦσαι σβέσαι τὸν λιμὸν, καὶ τῆς ψυχῆς
ἀγχομένης τὴν ἀπανθρωπίαν ἐπιδείκνυσθαι ταύτην. Τοῦτο
καὶ Ἰουδαῖοι ποτὲ ἐποίησαν, καὶ ἐκώλυον τοὺς ἀποστόλους
τοῖς ἀνθρώποις τὰ πρὸς σωτηρίαν λαλεῖν. Πλὴν ἀλλὰ
καὶ τούτων χείρονες ὑμεῖς. Οἱ μὲν γὰρ δὴ τὴν τῶν ἐχθρῶν
ἀναδεξάμενοι τάξιν, οὕτως ἅπαντα ἔπραττον ἐκεῖνα·
ὑμεῖς δὲ τὸ τῶν φίλων ὑποδύντες προσωπεῖον, τὰ τῶν
ἐχθρῶν ἐπιδείκνυσθε· ἐμάστιξαν καὶ ὕβρισαν καὶ πονηρᾷ
περιέβαλον δόξῃ τοὺς ἁγίους ἀποστόλους τότε ἐκεῖνοι γόητας
καὶ πλάνους καλοῦντες αὐτούς.
Ἀλλὰ τοιαύτη κατέλαβε αὐτοὺς δίκη, ὡς μηδεμίαν λοιπὸν
δυνηθῆναι τοῖς ἐκείνων δεινοῖς παρισωθῆναι συμφοράν.
Πρῶτοι γὰρ οὗτοι καὶ μόνοι τῶν ὑφ´ ἡλίῳ πάντων ἀνθρώπων
τοιαῦτα ἔπαθον, οἷα οὐδεὶς ἕτερος. Καὶ τούτων μάρτυς ἀξιόπιστος
ὁ Χριστὸς, οὕτω λέγων· Ἔσται θλῖψις μεγάλη,
οἴα οὐ γέγονεν ἀπ´ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδὲ
μὴ γένηται. Πάντα μὲν οὖν αὐτῶν τὰ πάθη διελθεῖν οὐ
τοῦ παρόντος καιροῦ, ὀλίγα δὲ ἐκ πολλῶν ἀναγκαῖον εἰπεῖν.
Ἐρῶ δὲ οὐκ ἐμὸν λόγον, ἀλλ´ ἀνδρὸς Ἰουδαίου τοῦ τὰ
ἐκείνων ἱστορηκότος ἀκριβῶς. Τί ποτε οὖν οὗτος φησίν;
Ἐπειδὴ τὸν ἐμπρησμὸν διηγήσατο τοῦ ἱεροῦ, καὶ τὰς
καινὰς ἐκείνας ἀπήγγειλε συμφοράς.
|
|
Traduction française :
[1,4] Quant aux châtiments de lautre vie, dussiez-vous ny pas croire, jen dois parler pour
les fidèles. Et cependant par ce qui tombe sous vos yeux, vous devriez ajouter foi à ce que
vous ne voyez pas. Du reste, quelles que soient à cet égard vos dispositions, je parlerai, sans
rien déguiser, de ces mystères redoutables. Les rôles seront bien changés alors. Dun côté on
verra linfortuné prince accablé de maux et de misères, sale et abattu, couvert de confusion et
de ténèbres, les yeux baissés, traîné dans ces lieux de gêne et de supplices, où le ver ne meurt
point, où le feu brûle toujours; de lautre, saint Paul se tiendra debout auprès du trône de son
Roi, plein de confiance et de liberté, brillant dun éclat admirable, revêtu dune gloire qui
naura rien à envier à celle des anges, ni à celle des archanges, et jouissant de la récompense
que mérite lhomme qui livre son corps et son âme pour accomplir la volonté de Dieu.
Tel est lordre de la justice. Ceux qui auront fait le bien ici-bas, recevront là-haut une
ample récompense, et dautant plus abondante, quils auront, en le faisant, couru plus de
dangers, et supporté de plus grands maux. Car une bonne action, pour être la même en deux
personnes, dont lune aura souffert, et lautre non, ne sera pas suivie des mêmes récompenses;
la gloire et la couronne seront inégales selon linégalité des peines et des travaux. De même à
la guerre, on donne une couronne à celui qui dresse un trophée des dépouilles de lennemi,
mais une plus riche et une plus belle à celui qui montre les blessures auxquelles il doit sa
victoire. Je parle des vivants et jai lexemple des morts. Ceux mêmes qui mont point donné
dautres marques de valeur que de mourir dans la mêlée, sans être utiles dailleurs à leurs
concitoyens, sont néanmoins honorés par des louanges publiques dans toute la Grèce, et
considérés comme les protecteurs de la patrie. Mais ces choses vous sont peut-être inconnues,
à vous qui ne vous appliquez quà rire et à vivre dans les délices. Cependant si des païens qui,
en général, navaient pas de saines idées des choses, se sont guidés par ces vues de justice, et
ces sentiments de reconnaissance dans les honneurs quils décernaient aux hommes qui
navaient rendu à la patrie dautre service que de mourir pour elle; à combien plus forte raison
Jésus-Christ Notre-Seigneur, ce prince si riche et si magnifique, ne récompensera-t-il pas les
serviteurs fidèles, morts pour la gloire de son nom, après avoir affronté toutes sortes de
dangers et de travaux.
Car ce nest pas seulement pour les persécutions, pour les coups, pour les prisons, la
torture et la mort, quil propose des couronnes, cest encore pour avoir souffert une injure, ou
quelque parole outrageuse. Vous êtes heureux, dit-il, si les hommes vous haïssent, vous
rebutent et vous insultent, et sils rejettent votre nom comme odieux, à cause du Fils de
lhomme: réjouissez-vous en ce jour et tressaillez dallégresse, car voici quune grande
récompense vous attend dans le Ciel. (Luc. VI, 22, 28) Empêcher ces outrages et ces injures,
cest donc rendre service non aux victimes dont ils augmentent la récompense, mais aux
persécuteurs dont ils aggravent le châtiment. On ôte ainsi aux saints la matière de leur
triomphe et la plus belle perle de leur couronne. Dans leur intérêt je devrais donc garder le
silence et laisser un libre cours à ce qui ne fait quaccroître la somme de leurs mérites, et leur
donner plus de confiance pour paraître devant le souverain Juge. Mais nous sommes tous
membres les uns des autres, et, dussent les solitaires refuser un secours plus nuisible quutile
pour eux, il ne serait pas juste de ne pourvoir quà leurs intérêts en négligeant ceux des autres.
Quand même ils manqueraient cette bonne occasion de souffrir, ces saints personnages
sauront trouver dautres moyens dexercer leur vertu : tandis que leurs persécuteurs ne
peuvent que se perdre sils ne renoncent pas à cette guerre impie quils leur font.
Ainsi laissant de côté lintérêt des solitaires, je mattache exclusivement au vôtre, vous
persécuteurs, et je vous prie et vous conjure avec toutes les instances possibles de vous laisser
vaincre par mes prières et de vous rendre à mes exhortations, de ne plus tourner lépée
contre vous-mêmes et de ne plus regimber contre laiguillon, et, sous prétexte de tourmenter
des hommes, de ne plus contrister lEsprit de Dieu. Je suis certain que vous reconnaîtrez
lutilité de mes conseils sinon présentement, du moins plus tard. Je désire néanmoins que ce
soit présentement, pour que vous ne le fassiez pas inutilement après le temps de cette vie.
Vous avez lexemple du mauvais riche : pendant quil était sur la terre, la loi, les oracles
divins, et les avertissements des Prophètes passaient dans son esprit pour des fables et des
niaiseries. Il ne fut pas plutôt dans lautre monde quil saperçut combien il sétait trompé;
alors son estime pour les vérités de la religion égala son mépris dautrefois, mais hélas! il
nétait plus temps pour lui den profiter. Cest pourquoi il pria le patriarche Abraham
denvoyer quelquun dentre les morts pour annoncer aux vivants tout ce qui se passe dans
lenfer; il voulait leur faire éviter le malheur quil avait eu, lui, de se moquer des saintes
Ecritures, pour se voir contraint de les respecter dans les flammes éternelles, quand il ne
servirait plus à rien de le faire.
Cependant ce riche fut moins coupable que vous ne lêtes. Il ne donna rien au pauvre
Lazare, cest tout son crime; il nempêcha pas, comme vous, les autres de faire le bien quil ne
voulait pas faire lui-même. Ce nest pas seulement par cette insensibilité, cest par autre chose
encore que vous lavez surpassé. Le crime nest pas égal de ne pas faire le bien soi-même ou
de lentraver chez les autres: ajoutez quil y a moins de mal à priver quelquun de la
nourriture corporelle, que décarter des sources de la sagesse une âme qui a soif de sinstruire.
Ainsi vous avez doublement dépassé ce riche insensible en empêchant ceux qui pouvaient
rassasier les affamés, de le faire, et en exerçant votre cruauté non plus contre les corps, mais
contre les âmes.
Autrefois les Juifs commirent le même crime : ils empêchaient les Apôtres dannoncer
aux hommes la parole du salut. Votre méchanceté est encore plus grande. Eux du moins
étaient des ennemis déclarés, ils prenaient ouvertement ce rôle, et agissaient en cette qualité,
tandis que vous, vous couvrant du masque de lamitié, vous agissez en ennemis. Les Juifs
accablèrent les saints Apôtres de coups, doutrages et de calomnies, les faisant passer pour des
imposteurs et des séducteurs. Aussi furent-ils frappés dun tel châtiment que jamais calamité
ne put se comparer à la leur. Jamais auparavant, jamais depuis, le soleil néclaira un désastre
comparable à leur désastre. Jésus-Christ lui-même nous lassure, quand il dit : Il y aura une
grande désolation, telle quil ny en eut jamais depuis le commencement du monde jusquà
présent, telle quil ny en aura jamais. (Matth. XXIV, 21) Le temps nous manque, sans
doute, pour décrire en détail toutes ces souffrances; mais il faut choisir quelques traits dans
cet immense tableau. Vous entendrez, non pas mon récit, mais celui dun Juif qui a raconté
cette histoire exactement. Après avoir rapporté lincendie du temple, Josèphe continue ainsi
|
|