Texte grec :
[1,3] γʹ. Ἐπίσχες, ἔφην, ἐπίσχες· καὶ γὰρ καὶ τούτων ἡμῖν
ἅλις τῶν διηγημάτων, εἴ γε μὴ παντελῶς με ἐκπνεῦσα.
δέοι· ἀλλὰ μικρὰν γοῦν τινα ἔχοντα ἰσχὺν, ἀπελθεῖν ποίησον.
Σὺ μὲν γὰρ πάντως ὅπερ ἐπέταξας γενήσεται·
μόνον μηδὲν ἕτερον ἡμῖν προσθῇς διήγημα, ἀλλ´ ἀπελθὼν
εὔχου σκεδασθῆναί μοι τῆς ἀθυμίας τὸ νέφος, καὶ
(p. 323) λαβεῖν τινα παρὰ τοῦ πολεμουμένου Θεοῦ ῥοπὴν
εἰς τὴν ἰατρείαν τῶν πολεμούντων αὐτόν· δώσει δὲ πάντως
φιλάνθρωπός τε ὢν, καὶ τὸν θάνατον μὴ βουλόμενος τοῦ
ἁμαρτωλοῦ, ὡς τὸ ἐπιστρέψαι αὐτὸν καὶ ζῇν. Οὕτως
ἀποπέμψας ἐκεῖνον, τῶν λόγων ἡπτόμην τούτων. Καὶ
γὰρ εἰ μὲν τοῦτο μόνον ἦν τὸ δεινὸν, τὸ τοὺς ἁγίους τοῦ
Θεοῦ καὶ θαυμαστοὺς ἄνδρας ἐκείνους ἕλκεσθαι καὶ
σπαράσσεσθαι συρομένους εἰς δικαστήρια, καὶ τυπτομένους,
καὶ τὰ ἄλλα πάσχοντας, ἅπερ διηγησάμην ἄρτι, μηδεμία
δὲ ἀπὸ τούτων εἰς τὴν τῶν ταῦτα τολμώντων κεφαλὴν
ἐτρέπετο βλάβη, τοσοῦτον ἀπέσχον ἀλγῆσαι τοῖς γινομένοις,
ὅτι κἂν ἐγέλασα σφόδρα ἡδὺ, καὶ δαψιλὲς ἐπ´ αὐτοῖς·
ἐπεὶ καὶ τὰ παιδία τὰ μικρὰ, ὅταν μὲν ἀκινδύνως πλήττῃ
τὰς μητέρας, πολὺν κινεῖ τὸν γέλωτα ταῖς πληττομέναις
αὐταῖς, καὶ ὅσῳπερ ἂν ἐκ πλείονος τοῦτο ἐργάζηται τοῦ
θυμοῦ, τοσοῦτον μᾶλλον αὐταῖς ἐπιτείνει τὴν ἡδονὴν, ὡς
καὶ διαχεῖσθαι καὶ ἀνακλᾶσθαι τῷ γέλωτι· εἰ δὲ τῷ συνεχῶς
καὶ ῥαγδαίως τοῦτο ποιεῖν τρωθείη ποτὲ, ἢ βελόνης τῷ
χιτωνίσκῳ τῆς μητρὸς περὶ τὴν ζώνην ἐμπεπερονημένης,
ἢ τῆς κερκίδος πρὸ τῶν στέρνων τῶν μητρικῶν τὴν χεῖρα
τοῦ παιδὸς δεξαμένης, τότε δὴ, τότε, τὸν γέλωτα ἀφεῖσα
ἡ μήτηρ, μείζονι τοῦ πληγέντος περιωδυνίᾳ κατέχεται·
καὶ τέως μὲν θεραπεύει τὸ τραῦμα, τοῦ λοιποῦ δὲ μετὰ
σφοδρᾶς ἀπαγορεύει τῆς ἀπειλῆς τὰ τοιαῦτα μὴ ποιεῖν,
ὡς μηκέτι παθεῖν τὰ αὐτά. Καὶ ἡμεῖς τοίνυν τὰ αὐτὰ ἂν
ἐδράσαμεν, εἰ τὸν παιδικὸν τοῦτον ἑωρῶμεν θυμὸν, καὶ
τὴν τῶν νηπίων πληγὴν, μὴ μέγαν αὐτοῖς τὸν ὄλεθρον
φέρουσαν· ἐπειδὴ δὲ μικρὸν ὕστερον, κἂν μὴ νῦν αἴσθωνται
τῷ θυμῷ κατεχόμενοι, κλαύσουσι καὶ οἰμώξουσι καὶ ὀδυροῦνται,
οὐ τοιοῦτον ὀδυρμὸν, οἷον τὰ παιδία τὰ μικρὰ,
ἀλλὰ τὸν ἐν τῷ σκότει τῷ ἐξωτέρῳ, τὸν ἐν τῷ πυρὶ τῷ
ἀσβέστῳ· τὸ αὐτὸ πάλιν ταῖς μητράσι ποιήσωμεν, τοσοῦτον
αὐτῶν διαλλάττοντες, ὅσον οὐ μετ´ ἀπειλῆς καὶ ὕβρεως
καθάπερ ἐκεῖναι, ἀλλὰ μετὰ κολακείας καὶ προσηνείας
πολλῆς πρὸς τὰ παιδία ταῦτα διαλεξόμεθα· ἐπεὶ ὅτι γε
τοῖς ἁγίοις οὐδεμία ἀπὸ τούτων ἡ βλάβη, ἀλλὰ καὶ μείζων
ὁ μισθὸς καὶ πλείων ἡ παῤῥησία. Ἂν μὲν τὰ μέλλοντα
εἴπωμεν ἀγαθὰ, τάχα καὶ γελάσεσθε μέγα, ἅτε τοιοῦτον
ἀεὶ γέλωτα μελετῶντες γελᾷν· τοῖς δὲ παροῦσι, κἂν μυριάκις
ἦτε φιλογέλωτες, οὐκ ἀπιστήσετε· οὐδὲ γὰρ, ἂν
ἐθέλητε, δυνήσεσθε, τῶν πραγμάτων ὑμῖν οὕτως ἀντιφθεγγομένων
αὐτῶν. Τὸν Νέρωνα πάντως ἀκούετε (καὶ γὰρ ἐπίσημος ὁ
ἀνὴρ ἀπὸ τῆς ἀσελγείας ἐγένετο, πρῶτος καὶ μόνος
εὑρὼν ἐν ἀρχῇ τοιαύτῃ καινούς τινας ἀκολασίας καὶ
ἀσχημοσύνης τρόπους·) οὗτος ὁ Νέρων τὸν μακάριον Παῦλον
(καὶ γὰρ ἔτυχε κατὰ τοὺς αὐτοὺς ἐκείνῳ γενόμενος χρόνους)
τοιαῦτα ἐγκαλῶν, οἷάπερ ὑμεῖς τοῖς ἁγίοις τούτοις
ἀνδράσι (παλλακίδα γὰρ αὐτοῦ σφόδρα ἐπέραστον πείσας
τὸν περὶ τῆς πίστεως δέξασθαι λόγον, ἔπειθεν ὁμοῦ καὶ τῆς
ἀκαθάρτου συνουσίας ἀπαλλαγῆναι ἐκείνης)· τοιαῦτα γοῦν
ἐγκαλῶν ἐκεῖνος, καὶ λυμεῶνα καὶ πλάνον καὶ τὰ αὐτὰ,
ἅπερ ὑμεῖς φθέγγεσθε, τὸν Παῦλον ἀποκαλῶν, τὸ μὲν
πρῶτον ἔδησεν, ὡς δὲ οὐκ ἔπειθε τῆς πρὸς τὴν κόρην
ἀποσχέσθαι συμβουλῆς, τέλος ἀπέκτεινε. Τί οὖν ἀπὸ
τούτου γέγονε βλάβος τῷ παθόντι κακῶς; τί δὲ ὄφελος
τῷ δράσαντι κακῶς; τί μὲν οὐκ ὄφελος τῷ τότε ἀναιρεθέντι
(p. 324) Παύλῳ; τί δὲ οὐ βλάβος τῷ ἀνελόντι Νέρωνι; οὐχ ὁ
μὲν ὥσπερ ἄγγελος πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης ᾄδεται (τὰ
γὰρ παρόντα τέως ἐρῶ)· ὁ δὲ, ὥσπερ ὄντως λυμεὼν καὶ
δαίμων ἄγριος πρὸς πάντας διαβέβληται;
|
|
Traduction française :
[1,3] Grâce, lui dis-je, grâce! cest bien assez pour moi de ces détails, si vous ne voulez pas
me faire mourir tout à fait: laissez-moi partir tandis quil me reste encore un peu de force. Ce
que vous avez commandé se fera; seulement, najoutez rien à votre récit, mais priez, en
partant, pour que le nuage de douleur qui offusque mon âme se dissipe, et que je reçoive du
Dieu quon attaque quelque bonne inspiration pour la guérison des malheureux qui lui font la
guerre. Il men accordera sans doute, lui qui est si clément et qui ne veut point la mort du
pécheur, mais quil se convertisse et quil vive.
Ayant ainsi pris congé de lui, je mis la main à ce travail. Bien certainement, si le mal
se bornait aux mauvais traitements quendurent maintenant les saints de Dieu, ces hommes
admirables que lon arrache de leurs cellules, que lon traîne devant les tribunaux pour les
maltraiter et leur faire souffrir tout ce que je racontais tout à lheure; si, de cette persécution, il
ne rejaillissait aucun préjudice sur la tête des persécuteurs, loin de gémir de ce qui sest passé,
je men réjouirais de tout mon coeur. Lorsquun petit enfant bat sa mère sans danger pour lui,
les coups que celle-ci reçoit ne font que lexciter à rire; et plus le petit enfant y met de colère,
plus la joie de la mère est grande: elle éclate, elle se pâme de rire. Mais quà force de frapper
toujours plus fort, lenfant vienne à se blesser, que sa main ait rencontré laiguille attachée à
la robe de sa mère vers la ceinture, ou la navette fixée sur son sein; alors, cessant de rire, la
mère éprouve plus de douleur que lenfant blessé; aussitôt elle soigne la blessure, et
dorénavant elle lui défend avec menaces de frapper encore à lavenir, pour quil ne lui arrive
plus rien de semblable.
Jeusse fait de même, si je navais pas vu que cette espèce demportement puéril de
Chrétiens, frappant lEglise, leur mère, était capable dattirer sur eux les plus grands maux.
Comme bientôt, quoiquils ne sen doutent pas, dominés quils sont maintenant par la colère,
comme bientôt ils doivent pleurer, gémir et pousser des lamentations, non pas des
lamentations denfants, mais celles quon entend dans les ténèbres extérieures et dans le feu
éternel, jagirai encore comme font les mères, avec cette seule différence que je parlerai à ces
hommes, qui sont de vrais enfants, non pas avec des reproches et des menaces, mais avec une
grande modération et une tendre condescendance. Quant aux saints solitaires, ce nest pas
pour eux que jécris, puisque ces vexations, loin de leur nuire, ne font quaffermir leur
confiance, et quaugmenter leur gloire future.
Persécuteurs de lEglise de Dieu, je vous ferais envisager les biens et les maux de
lautre vie, si je ne savais que votre coutume est den plaisanter et den rire; mais quoique
vous fassiez profession de vous railler de tout, je trouverai dans les exemples de la vie
présente de quoi vous rendre sérieux. Nous ferons parler les événements et leur voix couvrira
votre rire.
Vous connaissez sans doute Néron, cet homme fameux par sa débauche, qui fit voir
sur le trône des moeurs dune dissolution, dune infamie que le monde ne connaissait pas et
quil na point revue. Ce Néron porta contre saint Paul, qui vivait à la même époque, les
mêmes accusations que vous dirigez contre ces saints du désert. LApôtre avait gagné à la Foi
une concubine que lempereur aimait passionnément ; il lavait de plus amenée à rompre cette
liaison coupable. Néron reprocha cette bonne action à saint Paul; il lappela séducteur,
vagabond; il lui donna tous les noms que vous prodiguez vous-mêmes aux moines. Il le
jeta ensuite en prison, et comme le saint Apôtre continuait dassister la jeune fille de ses
conseils, le tyran le fit mourir.
Je vous demande maintenant quel dommage en est résulté pour la victime, et quel
profit pour le meurtrier? ou plutôt, quel avantage nen a pas retiré saint Paul mis à mort, et
quel préjudice nen est pas retombé sur Néron qui le fit mourir? Lun nest-il pas glorifié par
toute la terre comme un ange (je ne parle que du présent), et lautre, exécré de tous comme un
débauché et un affreux démon?
|
|