Texte grec :
[1,1] αʹ. Ὅτε τὸν ἐν Ἱεροσολύμοις νεὼν πολλῶν ἐτῶν
χαμαὶ κείμενον ἀπὸ τῆς μακρᾶς ἐπανελθόντες αἰχμαλωσίας
ἐγείρειν ἤθελον τῶν Ἑβραίων οἱ παῖδες, τότε δὴ βάρβαροί τινες
καὶ ἀνήμεροι ἄνθρωποι, μήτε τὸν Θεὸν αἰδεσθέντες,
ᾧ τὸν νεὼν ἤγειραν ἐκεῖνοι, μήτε πρὸς τὴν
τῶν ἀνθρώπων κατακλασθέντες συμφορὰν, ἀφ´ ἧς ὀψέ
ποτε καὶ μόλις ἀνήνεγκαν, μήτε τὴν παρὰ Θεοῦ τοῖς τὰ
τοιαῦτα τολμῶσιν ἑπομένην φοβηθέντες δίκην, τὸ μὲν
πρῶτον δι´ ἑαυτῶν ἐπεχείρουν κωλύειν οἰκοδομοῦντας
αὐτούς· ὡς δὲ οὐδὲν ἤνυον, γράμματα πέμψαντες ὡς
βασιλέα τὸν αὐτῶν, ἐν οἷς ἀποστάτην καὶ νεωτεροποιὸν
καὶ φιλοπόλεμον τὴν πόλιν ἐκάλουν ἐκείνην, ἔπεισαν
ἐπιτρέψαι κωλῦσαι σφίσι τὴν οἰκοδομήν. Καὶ λαβόντες
ταύτην παρ´ ἐκείνου τὴν ἐξουσίαν, καὶ μετὰ πολλῶν
αὐτοῖς ἐπιθέμενοι τῶν ἱππέων, διέκοψάν τε τὸ ἔργον τέως,
καὶ ἐφρόνουν ἐπὶ τῇ νίκῃ μέγα, ἐφ´ ἧς κατακόπτεσθαι
ἔδει, καὶ πέρας αὐτοῖς ἔχειν ᾤοντο τὴν ἐπιβουλήν. Τόδε
ἦν ἄρα προοίμιον καὶ ἀρχὴ τῶν αὐτίκα δὴ μάλα αὐτοὺς
καταληψομένων κακῶν. Τό τε γὰρ ἔργον ἠνύετο, καὶ
λαμπρὸν ἀπελάμβανε τέλος· ἐκεῖνοί τε ἐμάνθανον, καὶ
δι´ ἐκείνων ἅπαντες, ὅτι οὐκ ἄρα ἀνθρώποις ἐπολέμουν,
οὔτε Μιθριδάτης τότε, οὐδὲ ἄλλος οὐδεὶς, ὃς ἂν
ἀνθρώποις ἕληται πολεμεῖν ἀγαθόν τι προαιρουμένοις
ποιεῖν, ἀλλ´ αὐτῷ πρὸ ἐκείνων τῷ δι´ ἐκείνων τιμωμένῳ Θεῷ.
Τὸν δὲ Θεῷ πολεμοῦντα οὐκ ἔνι ποτὲ εἰς χρηστὸν
καταστρέψαι τέλος· ἀλλ´ ὁ τοιοῦτος ἐν ἀρχῇ μὲν τῆς τόλμης
οὐδὲν ἴσως πείσεται δεινὸν, ἂν δ´ ἄρα μὴ πάθοι, τοῦ
Θεοῦ καλοῦντος αὐτὸν εἰς μετάνοιαν, καὶ διδόντος ὥσπερ
ἔκ τινος μέθης ἀνενεγκεῖν· ἂν δὲ ἐπιμένῃ τῇ παροινίᾳ,
μηδὲν ἀπὸ τῆς τοσαύτης ἀνεξικακίας
κερδαίνων, ἑτέρους γοῦν ὀνήσει τὰ μέγιστα, διὰ τῆς εἰς
αὐτὸν τιμωρίας παιδεύων μηδέποτε τῆς πρὸς τὸν Θεὸν
ἅπτεσθαι μάχης, ὡς οὐκ ἐνὸν τὴν ἀήττητον ἐκείνην
χεῖρα διαφυγεῖν. Τοιαῦται γοῦν εὐθέως αὐτοὺς κατελάμβανον
συμφοραὶ, ὡς ἀποκρύψαι τῷ μεγέθει τῆς τραγῳδίας πάσας τὰς
ἄλλας συμφοράς. Μετὰ γὰρ τοὺς φόνους καὶ τὰς μυρίας
(p. 320) σφαγὰς ἃς αἱ τῶν τότε κωλυομένων Ἰουδαίων εἰς αὐτοὺς
εἰργάσαντο χεῖρες, ἐβρέχετο μὲν τῷ τῶν ἀνῃρημένων αἵματι
διὰ πολλοῦ τοῦ βάθους ἡ γῆ, καὶ πολὺς ἀπὸ τούτου τοῦ
αἵματος ἐγίνετο πηλός· τῶν δὲ σωμάτων τῶν τε ἱππείων
τῶν τε ἀνθρωπίνων ὁμοῦ πεφυρμένων, ἐκ τούτων καὶ
τῶν ἐν τούτοις προστριβομένων ὠτειλῶν τοσοῦτον σκωλήκων
ἐτίκτετο πλῆθος, ὡς τὴν μὲν γῆν τῷ πλήθει κρύπτεσθαι τῶν νεκρῶν,
τούτους δὲ αὐτοὺς πάλιν τῷ τῶν σκωλήκων. Εἶπεν ἄν τις, ἐκεῖνο
τὸ πεδίον ἰδὼν, οὐ σώματα κάτωθεν ὑποκεῖσθαι νεκρῶν,
ἀλλὰ πηγὰς εἶναι πολλὰς, καὶ πολλαχόθεν ἐκεῖνο φερούσας
τῶν ζώων τὸ γένος· οὕτω πάσης ἐπιῤῥοπῆς σφοδρότερον ἀπὸ
τῆς σηπεδόνος ἐκείνης ἀνέβλυζεν ἡ τῶν σκωλήκων φορά.
Τοῦτο δὲ οὐκ ἐπὶ δέκα καὶ εἴκοσιν ἡμέραις ἐγίνετο μόνον, ἀλλ´
ἐπὶ πολλῷ τῷ χρόνῳ. Καὶ τὰ μὲν ἐνταῦθα τοιαῦτα· τὰ δὲ ἐκεῖ
διαδεξόμενα αὐτοὺς, πολλῷ τούτων ἐστὶ χαλεπώτερα. Οὐ
γὰρ εἰς χίλια ἔτη, οὐδὲ εἰς μύρια μόνον, οὐδὲ εἰς δὶς τοσαῦτα,
καὶ τρὶς, ἀλλ´ εἰς ἀπείρους αἰῶνας ψυχωθέντα τὰ
σώματα, τότε δέχεται τὰς βασάνους καὶ τὰς ἀῤῥήτους ἀλγηδόνας
ἐκείνας. Καὶ ταῦτα ἀμφότερα οἶδε μὲν ὁ μακάριος Ἡσαΐας, οἶδε δὲ
ὁ τῶν παραδόξων ὄψεων θεωρὸς Ἰεζεκιὴλ, οἳ καὶ τῶν ἀνθρώπων τούτων διανειμάμενοι τὴν κόλασιν, ὁ μὲν τὴν ἐνταῦθα, ὁ δὲ τὴν ἐκεῖ διηγήσατο.
|
|
Traduction française :
[1,1] Lorsquau retour dune longue captivité, les enfants des Hébreux voulurent relever le
temple de Jérusalem, dont les ruines, depuis tant dannées, jonchaient le sol, des peuples
barbares et cruels sopposèrent à cette religieuse entreprise. Sans respect pour Dieu, sans pitié
pour une nation si longtemps malheureuse, sans crainte de la justice divine qui punit toujours
les auteurs de pareils attentats, ils essayèrent dabord darrêter louvrage avec leurs seules
forces. Linutilité de leurs efforts les contraignit de sadresser au roi de Perse. Ils lui écrivirent
que Jérusalem était une ville portée à la révolte, et quelle aimait la guerre et la nouveauté. Ils
demandèrent et obtinrent quon leur fournît les moyens dempêcher les travaux, tombèrent sur
les Juifs avec une nombreuse cavalerie, dispersèrent les ouvriers et interrompirent, pour un
temps, la reconstruction du temple de Dieu. Cette victoire, dont ils auraient dû se frapper la
poitrine, les remplit de joie et dorgueil. Leur complot injuste et impie avait réussi, ils sen
applaudirent comme dun grand succès. (II. Esdras, IV)
Or cétait là le prélude et le commencement des maux qui allaient bientôt fondre sur
eux. En effet, louvrage avançait de jour en jour, il sachevait glorieusement; et ces misérables
apprirent, et par eux tout le monde, que cest combattre contre Dieu que dattaquer ses
adorateurs, et que Mithridate lui faisait alors une guerre impie, comme la lui font tous ses
semblables, lorsquils persécutent ceux qui travaillent pour sa gloire et se consacrent à son
service. On ne sattaque pas à Dieu impunément. Si le châtiment se fait parfois attendre, cest
un délai que la Bonté souveraine accorde à lhomme téméraire pour lexciter au repentir, et lui
donner le temps de revenir comme de son ivresse. Sil persiste dans son égarement, et quil ne
profite pas de la patience divine, il sera du moins utile aux autres hommes: il leur apprendra
par lexemple de son inévitable punition à ne pas saventurer dans une lutte contre Dieu, aux
mains invincibles de qui nul ne saurait échapper.
Ces ennemis du peuple de Dieu furent accablés de tant de misères et de calamités si
grandes, quelles obscurcissent et quelles surpassent tout ce que lon a vu de sanglant et de
tragique dans lunivers. Dans les massacres et les boucheries que firent les mains victorieuses
de ce peuple religieux, injustement persécuté, la terre fut si abreuvée du sang des impies,
quelle se couvrit partout dune boue ensanglantée. Au milieu de ces cadavres de chevaux, de
ces cadavres dhommes jetés en un affreux pêle-mêle et tout labourés de plaies, pullula
bientôt une telle quantité de vers, que les corps disparaissaient dessous, comme la terre sous
les corps morts. A voir ce champ de carnage, on ne leût pas dit jonché de cadavres, mais
semé de sources innombrables, vomissant à flots cette espèce dinsectes. Pas dinondation
comparable à ce débordement de pourriture et de vers. Et cela dura non pas dix ou vingt jours,
mais plusieurs années. Tels furent déjà les châtiments quils essuyèrent en cette vie,
châtiments qui ne sont rien si on les compare, tant pour la durée que pour la rigueur, à ceux qui les attendaient dans lautre monde.
Mille ans, dix mille ans, ce nest rien; deux ou trois fois autant, toujours rien; cest
durant un nombre infini de siècles que, dans leurs âmes et dans leurs corps réunis à jamais
pour leur malheur, ils souffriront des maux inouïs, dinénarrables douleurs. Le saint prophète
Isaïe connaissait cette double punition; et Ezéchiel, trouvé digne de contempler les plus
merveilleuses visions, ne lignorait pas non plus; à eux deux ils ont décrit tous les châtiments
de ces hommes : lun, ceux de la vie présente, lautre, ceux de la vie future.
|
|