Texte grec :
[8,8] ηʹ. Καὶ ἵνα μάθῃς ὅτι τοῦτό ἐστιν ἀληθὲς, ἀναμνήσθητι
πῶς μὲν ὁ Ἰωάννης ἀπέθανε, καὶ τίνος ἕνεκεν
καὶ διὰ τί, πῶς δὲ ὁ Ἄβελ. Οὐδέτερος γὰρ τούτων οὐ
βωμὸν εἶδε καιόμενον, οὐ ξόανον ἑστηκὸς, οὐ θῦσαι
ἐπετάγη δαίμοσιν· ἀλλ´ ὁ μὲν, ἐπειδὴ μόνον ἤλεγξε
τὸν Ἡρώδην, ἀπετμήθη τὴν κεφαλὴν, ὁ δὲ ἐπειδὴ τὸν
Θεὸν ἐτίμησε θυσίᾳ πλείονι τοῦ ἀδελφοῦ, κατεσφάττετο.
Ἆρ´ οὖν ἀπεστέρηνται τῶν τοῦ μαρτυρίου στεφάνων;
καὶ τίς ἂν τοῦτο τολμήσειεν εἰπεῖν; Μάλιστα
μὲν γὰρ καὶ αὐτὸς ὁ τοῦ θανάτου τρόπος ἱκανὸς ἅπαντας
πεῖσαι, ὅτι εἰς τοὺς πρώτους τῶν μαρτύρων τελοῦσιν.
Εἰ δὲ καὶ ψῆφον ζητεῖς θείαν ὑπὲρ τούτων
ἐξενηνεγμένην ἰδεῖν, ἄκουσον τί φησιν ὁ Παῦλος· ἃ
γὰρ ἐκεῖνος φθέγγεται, δῆλον ὅτι τοῦ Πνεύματός ἐστι·
Δοκῶ γὰρ, φησὶ, κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν. Τί
(p. 940) οὖν οὗτός φησιν; Ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ Ἄβελ,
καὶ εἰπὼν, ὅτι πλείονα θυσίαν Ἄβελ παρὰ Κάϊν
προσήνεγκε τῷ Θεῷ, καὶ δι´ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ·
εἶτα καταβὰς εἰς τοὺς προφήτας, καὶ διελθὼν εἰς τὸν
Ἰωάννην, καὶ εἰπών· Ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον,
ἕτεροι δὲ ἐτυμπανίσθησαν· καὶ πολλοὺς καὶ διαφόρους
διηγησάμενος θανάτους, ἐπήγαγεν οὕτω· Τοιγαροῦν
καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον
ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα,
δι´ ὑπομονῆς τρέχωμεν. Ὁρᾷς, ὅτι καὶ τὸν Ἄβελ
μάρτυρα ἐκάλεσε, καὶ τὸν Νῶε, καὶ τὸν Ἀβραὰμ,
καὶ τὸν Ἰσαὰκ, καὶ τὸν Ἰακώβ. Οἱ μὲν γὰρ αὐτῶν
οὕτως ἀπέθανον διὰ τὸν Θεόν· ὥσπερ οὖν καὶ Παῦλός
φησι, Καθ´ ἡμέραν ἀποθνήσκω· καίτοι οὐκ ἀποθνήσκων,
ἀλλὰ τῇ προθέσει μόνον ὑπομένων τοῦτο.
Οὕτω καὶ σὺ, ἂν διακρούσῃ τὰς ἐπῳδὰς καὶ τὰς φαρμακείας
καὶ τὰς μαγγανείας, καὶ ἀποθάνῃς τῇ νόσῳ,
μάρτυς ἀπηρτισμένος εἶ, ὅτι ἀπαλλαγὴν μετὰ ἀσεβείας ἐπαγγελλομένων ἑτέρων
εἵλου θάνατον μετ´ εὐσεβείας μᾶλλον. Καὶ ταῦτα μὲν ἡμῖν
εἴρηται πρὸς τοὺς κομπάζοντας καὶ λέγοντας, ὅτι θεραπεύουσι δαίμονες· ἵνα δὲ μάθῃς, ὅτι οὐδὲ τοῦτό ἐστιν ἀληθὲς,
ἄκουσον τί φησιν ὁ Χριστὸς περὶ τοῦ διαβόλου· Ἐκεῖνος
ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ´ ἀρχῆς. Ὁ Θεὸς λέγει,
ἀνθρωποκτόνος, καὶ σὺ ὡς πρὸς ἰατρὸν τρέχεις; Καὶ
τίνα ἕξεις λόγον εἰπεῖν ἐγκαλούμενος, εἰπέ μοι, τῆς
ἀποφάσεως τοῦ Χριστοῦ τὰς γοητείας τούτων ἀξιοπιστοτέρας
εἶναι νομίζων; Ὅταν γὰρ ὁ μὲν Θεὸς λέγῃ,
ὅτι ἀνθρωποκτόνος ἐστὶν, οὗτοι δὲ ὅτι νοσήματα δύναται
λύειν λέγωσιν, ἀπεναντίας τῇ θείᾳ ψήφῳ, σὺ δὲ
καταδέχῃ τὰς μαγγανείας τούτων καὶ τὰς ἐπῳδὰς,
οὐδὲν ἕτερον ἀλλ´ ἢ τούτους ἀξιοπιστοτέρους ἐκείνου
νομίζεις εἶναι δι´ ὧν ποιεῖς, κἂν μὴ λέγῃς τοῦτο τοῖς
ῥήμασιν. Εἰ δὲ ὁ διάβολος ἀνθρωποκτόνος, εὔδηλον
ὅτι καὶ οἱ διακονοῦντες αὐτῷ δαίμονες. Καὶ τοῦτό σε
δι´ αὐτῶν τῶν ἔργων ἐπαίδευσεν ὁ Χριστός· ὅτε γοῦν
αὐτοὺς ἀφῆκεν ἐμπεσεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων,
κατεπόντισαν εἰς τὸν κρημνὸν ἅπασαν τὴν ἀγέλην
ἐκείνην, ἵνα μάθῃς, ὅτι καὶ τοὺς ἀνθρώπους ταῦτα
ἂν εἰργάσαντο, καὶ ἀπέπνιξαν εὐθέως, εἰ συνεχώρησεν
αὐτοῖς ὁ Θεός. Νυνὶ δὲ αὐτὸς αὐτοὺς κατεῖχε καὶ
ἐκώλυσε, καὶ οὐδὲν ἠφίει τοιοῦτον ἐργάσασθαι·
καὶ τοῦτο ἐξουσίαν λαβόντες κατὰ τῶν χοίρων ἐδήλωσαν.
Εἰ γὰρ χοίρων οὐκ ἐφείσαντο, πολλῷ μᾶλλον
ἡμῶν οὐκ ἂν ἀπέσχοντο. Μὴ τοίνυν, ἀγαπητὲ, ταῖς
ἐκείνων ἀπάταις παρασύρου, ἀλλ´ ἔσο ἐστηριγμένος
ἐν τῷ φόβῳ τοῦ Θεοῦ.
Πῶς δὲ καὶ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν συναγωγήν; Ἂν μὲν
σφραγίσῃς τὸ πρόσωπον, εὐθέως ἀπεπήδησεν ἡ πονηρὰ
δύναμις ἡ τὴν συναγωγὴν οἰκοῦσα· ἂν δὲ μὴ
σφραγίσῃς, ἀπὸ τῶν θυρῶν εὐθέως τὸ ὅπλον ἔῤῥιψας·
εἶτα γυμνὸν καὶ ἄοπλόν σε λαβὼν ὁ διάβολος, μυρία
διαθήσει δεινά. Καὶ τί χρὴ λέγεσθαι ταῦτα παρ´ ἡμῶν;
Ὅτι γὰρ καὶ αὐτὸς σὺ μεγίστην ἁμαρτίαν εἶναι νομίζεις
τὸ δραμεῖν εἰς τὸ πονηρὸν ἐκεῖνο χωρίον, δῆλον ἀπὸ τοῦ
τρόπου τῆς ἀφίξεως. Καὶ γὰρ λαθεῖν
σπουδάζεις ἀφικνούμενος ἐκεῖσε, καὶ οἰκέταις καὶ
φίλοις καὶ γείτοσι παρακελεύῃ, μὴ κατειπεῖν σου πρὸς
τοὺς ἱερέας, κἂν διαβάλῃ τις, ἀγανακτεῖς. Πόσης οὖν
οὐκ ἂν εἴη ἀνοίας, ἀνθρώπους πειρᾶσθαι λανθάνειν,
(p. 941) τοῦ δὲ Θεοῦ ὁρῶντος, τοῦ πανταχοῦ παρόντος,
ἀναισχύντως τὴν παρανομίαν ταύτην τολμᾷν; Ἀλλ´ οὐ
δέδοικας τὸν Θεόν; Οὐκοῦν κἂν αὐτοὺς αἰδέσθητι τοὺς
Ἰουδαίους. Ποίοις γὰρ αὐτοὺς ὀφθαλμοῖς ὄψει; καὶ
ποίῳ διαλέξῃ στόματι, Χριστιανὸς μὲν εἶναι ὁμολογῶν,
πρὸς δὲ τὰς ἐκείνων τρέχων συναγωγὰς, καὶ
τῆς παρ´ ἐκείνων δεόμενος βοηθείας; Οὐκ ἐννοεῖς,
ὅσον σου καταχέουσι γέλωτα, ὅσα σκώμματα, ὅσην
χλευασίαν, ὅσην αἰσχύνην, ὅσον ὄνειδος, εἰ καὶ μὴ
φανερῶς, ἀλλὰ κατὰ τὸ συνειδὸς τὸ ἑαυτῶν;
|
|
Traduction française :
[8,8] Et pour vous convaincre de cette vérité, rappelez-vous les circonstances et les motifs
de la mort de saint Jean-Baptiste; représentez-vous aussi la mort d'Abel. Ni l'un ni l'autre n'ont
vu le feu sur l'autel ou une statue dressée, ni reçu l'ordre de sacrifier ; mais le premier eut la
tête tranchée, pour avoir repris Hérode; et le second fut égorgé, pour avoir honoré Dieu par un
sacrifice plus agréable que celui de son frère. Ont-ils donc été privés de la couronne du
martyre? Qui oserait le dire? qui doute même que ce genre de mort ne les ait élevés au
premier rang du martyre ? Voulez-vous connaître le jugement de Dieu sur eux, écoutez ce que
dit Paul, l'Esprit-Saint parle par sa bouche : Je crois, en effet, dit-il, avoir, moi aussi, l'Esprit
de Dieu. (I Cor. VII, 40.) Que dit-il donc sur ces deux hommes? Il commence par Abel, et dit
qu'il offrit à Dieu un sacrifice plus agréable que celui de Caïn, et qu'étant mort pour cela, ce
juste parle encore après sa mort; il descend ensuite aux prophètes, arrive à Jean-Baptiste et dit :
Ils sont morts par le tranchant du glaive; d'autres ont été torturés (Héb. XI, 37) ; il énumère
aussi de nombreux et différents genres de mort, puis il ajoute : C'est pourquoi, nous qui
sommes environnés d'une si grande nuée de martyrs, dégageons-nous de tout ce qui nous
appesantit, et armés de patience, courons où Dieu nous appelle. (Ibid. XII, 1.) Vous le voyez,
saint Paul, dans son Epître aux Hébreux, donne le nom de martyrs à Abel, à Noé et à
Abraham, à Isaac et à Jacob, qui, en effet, sont morts pour Dieu de la manière que saint Paul
l'entendait lorsqu'il disait: Chaque jour je meurs (I Cor. XV, 31), quoiqu'il ne souffrît pas la
mort, mais fût seulement résolu à l'endurer.
Et vous aussi, mes Frères, si vous repoussez les enchantements, et les maléfices, et les
prestiges, et que vous mouriez de votre maladie, vous êtes des martyrs accomplis, parce que,
méprisant les promesses de guérison, qui vous étaient faites par l'impiété, vous avez mieux
aimé mourir que de manquer à ce que vous devez à Dieu.
Voilà ce qu'on peut dire contre ceux qui font grand bruit des guérisons opérées par les
démons; mais je vais plus loin, et je soutiens que les démons ne guérissent pas. Ecoutez ce
que Jésus-Christ dit du diable : Celui-là était homicide dès le commencement. (Jean, VIII, 44)
Dieu l'appelle homicide, et vous courez à lui comme à un médecin? Et quelle raison
apporterez-vous pour votre défense, quand vous aurez à répondre à l'accusation d'avoir tenu
les impostures du démon pour plus dignes de foi que la parole de Jésus-Christ? Dieu dit qu'il
est homicide, et, contrairement à l'arrêt divin, les Juifs assurent qu'il guérit les maladies, dès
lors que faites-vous en vous prêtant aux prestiges et aux enchantements des Juifs ? vous
déclarez par vos actes, sinon par vos paroles, que vous croyez les Juifs plus dignes de foi que
Dieu lui-même. Que si le diable est homicide, il est clair que les démons qui le servent le sont
également. C'est ce que Jésus-Christ vous apprend par un fait rapporté dans l'Evangile : quand
il eut permis aux démons de fondre sur le troupeau de pourceaux, ils précipitèrent aussitôt ce
troupeau tout entier dans la mer; ce qui vous montre assez qu'ils en eussent fait autant aux
hommes, et qu'ils les eussent suffoqués sur-le-champ, si Jésus-Christ le leur eût permis; c'est
cet ami des hommes qui retint la fureur de ces démons et les empêcha de se porter à cet excès.
Ce qu'ils firent de ces animaux sur lesquels le Sauveur leur avait donné toute puissance,
indique suffisamment ce qu'ils feraient des hommes s'ils pouvaient disposer d'eux à leur gré.
S'ils n'ont pas épargné des pourceaux, combien épargneraient-ils moins les hommes ! Ne
vous laissez donc pas égarer, mes bien-aimés, par leurs fourberies, mais soyez
inébranlablement affermis dans la crainte de Dieu.
Comment pouvez-vous seulement entrer dans la synagogue? si vous marquez en y
entrant votre front du signe des chrétiens, aussitôt s'enfuit la puissance perverse qui habite la
synagogue, mais si vous évitez de faire ce signe, si vous jetez ainsi votre arme dès la porte, le
démon vous saisissant nus et désarmés, vous affligera d'une infinité de maux. Mais, qu'avons-nous besoin, nous, de parler ? Que vous soyez vous-mêmes persuadés qu'il y a un très grand
péché à courir vers ce lieu mauvais, c'est ce qui est évident par la manière dont vous y arrivez.
Vous faites tout ce que vous pouvez pour vous cacher en y entrant, vous recommandez à vos
domestiques, à vos amis et à vos voisins de ne pas vous dénoncer aux prêtres, et si quelqu'un
fait courir le bruit que vous y allez, vous entrez en colère. Quelle folie ! vous fuyez les regards,
et sans vous inquiéter si Dieu vous voit, lui qui est présent partout, vous commettez
effrontément l'iniquité sous ses yeux. Vous ne craignez pas Dieu ! Soit, alors craignez du
moins les Juifs. De quels yeux les regarderez-vous, de quelle bouche leur parlerez-vous, vous
qui confessez que vous êtes chrétiens, et qui courez cependant à leurs synagogues, et implorez
leur secours et leur assistance; vous ne songez donc pas quel ridicule, quels sarcasmes, quelles
railleries, quelle honte, quels opprobres vous attirez sur vous de la part de ces Juifs qui ne
vous épargneront pas dans leur conscience s'ils le font extérieurement.
|
|