[6,7] ζʹ. Ὅλως δὲ εἰ νομίζεις, διότι νόμος ἐκεῖ κεῖται καὶ
προφητῶν βιβλία, τὸν τόπον ἅγιον εἶναι, ὥρα σοι λοιπὸν
καὶ τὰ εἴδωλα, καὶ τοὺς ναοὺς τῶν εἰδώλων ἁγίους
εἶναι νομίζειν. Καὶ γὰρ πολέμου ποτὲ καταλαβόντος
τοὺς Ἰουδαίους, κρατήσαντες οἱ Ἀζώτιοι, καὶ τὴν
κιβωτὸν λαβόντες, εἰς τὸ ἑαυτῶν ἱερὸν εἰσήγαγον.
Ἆρα οὖν διὰ τοῦτο ἅγιος ἦν ὁ ναὸς, ἐπειδὴ τὴν κιβωτὸν
εἶχεν; Οὐδαμῶς, ἀλλὰ καὶ
βέβηλος καὶ ἀκάθαρτος. Καὶ εὐθέως τοῦτο διὰ τῶν ἔργων
ἐδείκνυτο. Ἵνα γὰρ μάθωσιν οἱ πολέμιοι ὅτι οὐ δι´ ἀσθένειαν τοῦ
Θεοῦ, ἀλλὰ διὰ τὴν παρανομίαν τῶν θεραπευόντων
αὐτὸν ἡ ἧττα γέγονε· καὶ ἡ κιβωτὸς ληφθεῖσα αἰχμάλωτος,
ἐν ἀλλοτρίᾳ γῇ τὴν ἰσχὺν τὴν οἰκείαν ἐπεδείκνυτο, δὶς τὸ εἴδωλον
χαμαὶ ῥίψασα, καὶ διακλασθῆναι
παρασκευάσασα. Τοσοῦτον ἀπεῖχεν ἁγιάσαι τὸν
τόπον, ὅτι καὶ ἐπολέμει τῷ τόπῳ. Ἄλλως δὲ, ποία
κιβωτὸς νῦν παρὰ Ἰουδαίοις, ὅπου ἱλαστήριον οὐκ
ἔστιν, ὅπου οὐ χρισμὸς, οὐ διαθήκης πλάκες, οὐ τὰ
ἅγια τῶν ἁγίων, οὐ τὸ καταπέτασμα, οὐκ ἀρχιερεὺς,
οὐ θυμίαμα, οὐχ ὁλοκαύτωσις, οὐ θυσία, οὐ τὰ ἄλλα
τὰ ποιοῦντα σεμνὴν τὴν κιβωτὸν τότε ἐκείνην; Ἐμοὶ
τῶν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς πωλουμένων κιβωτίων οὐδὲν ἄμεινον
αὕτη ἡ κιβωτὸς διακεῖσθαι δοκεῖ, ἀλλὰ καὶ πολλῷ
χεῖρον. Καὶ γὰρ τοὺς παριόντας οὐδὲν μὲν ταῦτα βλάψαι
δύναται, ἐκείνη δὲ πολλὴν καθ´ ἡμέραν τοῖς
αὐτῇ προσιοῦσιν ἐργάζεται βλάβην. Ἀδελφοὶ, μὴ
παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσὶν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε,
καὶ τοὺς πρὸς ταῦτα ἐπτοημένους τῆς ἀκαίρου ταύτης
ἀγωνίας ἀπαλλάττοντες, παιδεύσατε τί
χρὴ φοβεῖσθαι καὶ δεδοικέναι, οὐχὶ τὴν κιβωτὸν ταύτην,
ἀλλὰ τὸ καταφθείρειν τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ διὰ τῶν
ἐκεῖ δρόμων, διὰ τοῦ πρὸς τὸν Ἰουδαϊσμὸν συνειδότος,
διὰ τῆς ἀκαίρου ταύτης παρατηρήσεως. Οἵτινες γὰρ,
φησὶν, ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
Τοῦτο χρὴ δεδοικέναι, μὴ κατὰ τὴν ἡμέραν ἐκείνην
ἀκούσητε παρὰ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ὑμᾶς· Ὑπάγετε,
οὐκ οἶδα ὑμᾶς· τοῖς γὰρ ἐμὲ σταυρώσασιν
ἐκοινωνήσατε, καὶ τὰς ἑορτὰς, ἃς κατέλυσα, φιλονεικοῦντές
μοι πάλιν ἀνεστήσατε, πρὸς τὰς συναγωγὰς
ἐδράμετε τῶν εἰς ἐμὲ παρανομησάντων Ἰουδαίων.
Κἀγὼ μὲν τὸν ναὸν καθεῖλον, καὶ ἐρείπιον ἐποίησα
τὸν σεμνὸν ἐκεῖνον καὶ φρικτὰ κατέχοντα πράγματα,
ὑμεῖς δὲ οἰκήματα, καπηλείων οὐδὲν ἄμεινον διακείμενα,
καὶ σπήλαια λῃστῶν ἐθεραπεύετε. Εἰ γὰρ
(p. 915) τότε, ὅτε τὰ χερουβὶμ ἦν, ὅτε ἡ κιβωτὸς, ὅτε
ἔτι Πνεύματος ἐπήνθει χάρις, νῦν μὲν ἔλεγεν, ὅτι
Ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν, νῦν δὲ, ὅτι
Οἶκον ἐμπορίου, διὰ τὰς παρανομίας αὐτῶν καὶ τὰς
μιαιφονίας· νῦν ὅτε αὐτοὺς ἡ τοῦ Πνεύματος ἐγκατέλιπε
χάρις, καὶ πάντα ἐκεῖνα ἀνῄρηται τὰ σεμνὰ, τῷ
Θεῷ φιλονεικοῦντες, τὴν παράνομον ταύτην ἐπιτελοῦσι
λατρείαν, τί ἄν τις προσειπὼν τὰς συναγωγὰς
αὐτῶν, ἀξίαν ἔσται εὑρηκὼς ἐπωνυμίαν; Εἰ γὰρ
τότε σπήλαιον λῃστῶν ἦν, ὅτε ἔτι τὰ τῆς πολιτείας
ἐκράτει, νῦν κἂν πορνεῖον, κἂν παρανομίας χωρίον,
κἂν δαιμόνων καταγώγιον, κἂν διαβόλου φρούριον,
κἂν ψυχῶν ὄλεθρον, κἂν ἀπωλείας ἁπάσης κρημνὸν
καὶ βάραθρον, κἂν ὁτιοῦν τις προσείπῃ, ἔλαττον τῆς
ἀξίας ἐρεῖ. Ναὸν ἐπιθυμεῖς ἰδεῖν; μὴ δράμῃς εἰς τὴν
συναγωγὴν, ἀλλὰ γενοῦ σὺ ναός. Ἕνα καθεῖλε ναὸν ὁ
Θεὸς ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ μυρίους ἀνέστησεν ἐκείνου
πολλῷ σεμνοτέρους· Ὑμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐστε
ζῶντος, φησί. Καλλώπισον ταύτην τὴν οἰκίαν, ἀπέλασον
πάντα λογισμὸν πονηρὸν, ἵνα γένῃ μέλος τοῦ
Χριστοῦ τίμιον, ἵνα γένῃ ναὸς τοῦ Πνεύματος· ποίησον
καὶ ἑτέρους τοιούτους. Καὶ καθάπερ πένητας
ὁρῶντες οὐκ ἂν παραδράμοιτε ῥᾳδίως, οὕτω καὶ τὸν
ἐπὶ τὴν συναγωγὴν τρέχοντα βλέπων, μὴ παρίδῃς,
ἀλλ´ ὥσπερ χαλινῷ τινι τῷ λόγῳ κατασχὼν εἰς τὴν
Ἐκκλησίαν ἐπανάγαγε. Αὕτη πλείων ἐκείνης ἡ ἐλεημοσύνη,
καὶ μυρίων ταλάντων μεῖζον τὸ κέρδος. Καὶ
(p. 916) τί λέγω μυρίων ταλάντων; καὶ τοῦ κόσμου παντὸς
τοῦ φαινομένου, ἐπεὶ καὶ ὁ ἄνθρωπος τοῦ κόσμου παντὸς
τιμιώτερος· διὰ γὰρ αὐτὸν καὶ οὐρανὸς καὶ γῆ
καὶ θάλασσα γέγονε, καὶ ἥλιος καὶ ἀστέρες. Ἐννόησον
τοίνυν τὸ ἀξίωμα τοῦ σωζομένου, καὶ μὴ καταφρονήσῃς
αὐτοῦ τῆς ἐπιμελείας. Κἂν γὰρ μυρία τις
καταβάλῃ χρήματα, οὐδὲν τοιοῦτον ἐργάζεται, ὅσον ὁ
ψυχὴν διασώζων, καὶ πλάνης ἀπάγων, καὶ πρὸς εὐσέβειαν
χειραγωγῶν. Ὁ πένητι δοὺς λιμὸν ἔλυσεν, ὁ τὸν
Ἰουδαΐζοντα διορθώσας ἀσέβειαν ἀνεῖλεν· ἐκεῖνος πενίαν
παρεμυθήσατο, οὗτος παρανομίαν ἔστησεν· ἐκεῖνος τὸ σῶμα
ὀδύνης ἀπήλλαξεν, οὗτος καὶ τὴν ψυχὴν
τῆς γεέννης ἐξήρπασεν. Ἔδειξα τὸν θησαυρὸν, μὴ
προδῶτε τὸ κέρδος. Οὐκ ἔστιν ἐνταῦθα πενίαν αἰτιάσασθαι,
οὐκ ἔστι πτωχείαν προβαλέσθαι· ῥημάτων
ἐστὶν ἡ δαπάνη, λόγων ἐστὶ τὸ ἀνάλωμα. Μὴ τοίνυν
κατοκνήσωμεν, ἀλλ´, ὅση σπουδὴ καὶ προθυμία,
τοὺς ἀδελφοὺς θηρεύσωμεν τοὺς ἡμετέρους, καὶ ἄκοντας
εἰς τὰς οἰκίας τὰς ἑαυτῶν αὐτοὺς ἑλκύσαντες.
ἄριστον παραθῶμεν, καὶ τραπέζης αὐτοῖς κοινωνήσωμεν
σήμερον, ἵνα ἐπ´ ὄψεσι ταῖς ἡμετέραις τὴν
νηστείαν λύσαντες, καὶ πληροφορίαν ἡμῖν καὶ πίστιν
ἱκανὴν παρασχόντες τῆς καλῆς ταύτης διορθώσεως,
καὶ ἑαυτοῖς καὶ ἡμῖν τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν γένωνται
πρόξενοι, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι´ οὗ καὶ μεθ´ οὗ τῷ Πατρὶ ἡ δόξα,
ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. | [6,7] En un mot, si vous croyez qu'un lieu est saint parce que la loi et les livres des
prophètes y reposent, vous devez donc aussi regarder comme saints les idoles et leurs temples.
Dans une guerre que les Juifs eurent avec les habitants d'Azot, ceux-ci étant vainqueurs et
ayant pris l'arche, la placèrent dans leur temple. Or, ce temple était-il sanctifié parce qu'il
renfermait l'arche ? Nullement; mais il était toujours impur et profane ; et c'est ce qui fut
prouvé aussitôt par l'événement même. En effet, pour que les ennemis sussent que ce n'était
point par la faiblesse du Seigneur, mais par les crimes de son peuple, qu'Israël avait essuyé
une défaite, l'arche, quoique prise et détenue dans une terre étrangère, signala sa puissance en
renversant deux fois l'idole et la brisant par morceaux; de sorte qu'elle faisait la guerre au lieu
où elle résidait, loin de le sanctifier. D'ailleurs, quelle arche peuvent avoir les Juifs, lorsqu'ils
n'ont plus ni propitiatoire, ni oracle, ni table du testament, ni Saint des saints, ni voile, ni
grand prêtre, ni encens, ni holocauste, ni sacrifice, rien en un mot de tout ce qui rendait
l'ancienne arche respectable. Pour moi, il me semble que l'arche actuelle des Juifs ne vaut pas
mieux que ces coffres que l'on vend dans la place publique, et même qu'elle vaut beaucoup
moins, puisque ces coffres ne font aucun mal à ceux qui les touchent ; au lieu que leur arche
porte tous les jours préjudice à ceux qui l'approchent.
Mes frères, puis-je vous dire avec saint Paul, soyez enfants par la simplicité du coeur,
et non par le défaut d'intelligence (I. Cor. XIV, 20) ; affranchissez d'une vaine superstition
ceux qui sont frappés par certains objets, et apprenez-leur ce qu'ils doivent redouter et
craindre. Qu'ils ne redoutent pas l'arche des Juifs, mais qu'ils craignent de violer le temple de
Dieu par leur empressement à se rendre dans leurs assemblées, par un penchant secret pour le
judaïsme, et par des observances condamnables. Tous ceux, dit l'Apôtre, qui veulent être
justifiés par la Loi, perdent la grâce du Nouveau Testament. (Gal. V, 4) Craignez que dans le
dernier jour celui qui doit vous juger ne vous dise: Retirez-vous, je ne vous connais pas.
(Luc, XIII, 27) Vous avez communiqué avec ceux qui m'ont crucifié, vous vous êtes
empressés de rétablir des fêtes que j'avais abolies, vous avez couru aux synagogues des Juifs
qui m'ont outragé. J'avais renversé leur temple, j'avais fait un amas de ruines de cet édifice
auguste qui renfermait des objets si redoutables; et vous, vous avez respecté des cavernes de
voleurs, des maisons aussi viles que des cavernes. Eh ! si lorsque l'arche et les chérubins
subsistaient encore, lorsque le temple était encore sanctifié par la grâce de l'Esprit-Saint,
Jésus-Christ disait : Vous en avez fait une caverne de voleurs, vous en avez fait une maison de
trafic (Matth. XXI, 13), sans doute à cause des crimes et des meurtres dont se souillaient les
Juifs, maintenant que la grâce de l'Esprit-Saint les a abandonnés, qu'ils ne jouissent plus de
leurs privilèges, et que, les sacrifices agréables à Dieu étant abolis, ils ne lui rendent plus
qu'un culte sacrilège, quel nom convenable donner à leurs synagogues? Oui, si, avant la
réprobation des Juifs, leur temple était déjà une caverne de voleurs, en appelant le lieu de
leurs assemblées actuelles, un lieu de prostitution, un domicile d'iniquité, la retraite et l'asile
des démons, un séjour funeste aux âmes, un précipice fatal, un gouffre et un abîme de
perdition, enfin quelque nom encore plus affreux qu'on lui donne, on ne lui donnera pas celui
qu'il mérite. Vous voulez voir un temple: ne courez pas à la synagogue, mais devenez vous-même un temple. Dieu n'a détruit qu'un temple à Jérusalem, et il en a érigé une infinité
d'autres beaucoup plus augustes, car vous êtes, dit saint Paul, les temples du Dieu vivant.
(II Cor. VI, 16) Décorez cette maison, chassez de votre esprit toute mauvaise pensée, pour
devenir un membre précieux de Jésus-Christ, et le temple de l'Esprit-Saint ; faites en sorte que
beaucoup d'autres deviennent tels à votre exemple. Et de même que, quand vous voyez des
pauvres, vous vous faites un devoir de ne point passer outre; ainsi, lorsque vous apercevez un
fidèle qui court à la synagogue, ne le laissez pas aller, mais arrêtez-le par vos
discours comme par un frein et ramenez-le dans l'église. C'est là la plus belle de toutes les
aumônes, c'est là vraiment faire un gain de plus de dix mille talents. Que dis-je, dix mille
talents? vous gagnez plus que si vous gagniez tout ce monde visible, puisqu'un homme est
plus précieux que le monde entier. C'est pour lui qu'ont été faits le ciel, la terre et les mers;
c'est pour lui qu'ont été créés le soleil et les astres. Songez donc à la dignité de celui que vous
sauvez, ne dédaignez pas le soin de son âme. Quand on sacrifierait des sommes immenses
d'argent, on ne ferait pas une aussi bonne oeuvre que de sauver une âme, de la ramener de son
erreur, et de la tourner vers la piété. Celui qui donne à un pauvre apaise sa faim, celui qui
corrige un judaïsant chasse l'impiété qui le souille. L'un soulage l'indigence, l'autre arrête le
crime; l'un délivre un corps de ses douleurs, l'autre arrache une âme à l'enfer. Je vous ai
montré un trésor, ne le négligez pas. Vous ne pouvez vous rejeter ici sur la pauvreté, ni
prétexter l'indigence. Il ne s'agit que d'employer des mots et de dépenser des paroles. Ne
balançons donc point, mais efforçons-nous avec toute l'ardeur et tout le zèle dont nous
sommes capables de gagner nos frères; entraînons-les malgré eux dans nos maisons, servons-leur un repas et admettons-les aujourd'hui à notre table, et que, rompant le jeûne sous nos
yeux, ils nous donnent une preuve complète et la certitude qu'ils sont parfaitement corrigés,
afin qu'ils se procurent à eux et à nous les biens éternels, par la grâce et la bonté de Notre
Seigneur Jésus-Christ, par qui et avec qui la gloire soit au Père et à l'Esprit-Saint, maintenant
et toujours, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
|