[5,12] ιβʹ. Ἔτι οὖν ἀμφισβητεῖς, ὦ Ἰουδαῖε, καὶ τὴν ἀπὸ
τοῦ τῆς Χριστοῦ προῤῥήσεως, καὶ τὴν ἀπὸ τῆς τῶν
προφητῶν καὶ τῆς τῶν πραγμάτων ἀποδείξεως
μαρτυρίαν ὁρῶν σου καταψηφιζομένην; Ἀλλ´ οὐδὲν
θαυμαστόν· τοιοῦτον γὰρ ὑμῶν τὸ ἔθνος ἄνωθεν
(p. 902) ἀναίσχυντον καὶ φιλόνεικον, καὶ τοῖς φανεροῖς ἀεὶ
μάχεσθαι μεμελετηκὸς πράγμασι. Βούλει καὶ ἑτέρους ἐφοπλίσω σοι προφήτας φανερῶς αὐτὸ τοῦτο
λέγοντας, ὅτι τὰ μὲν ὑμέτερα λήψεται τέλος, τὰ δὲ
ἡμέτερα ἀνθήσει, καὶ πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης ἐκταθήσεται
τὸ κήρυγμα τοῦ Χριστοῦ, καὶ θυσίας ἑτέρας εἰσενεχθήσεται τρόπος, ἐκείνων τῶν παρ´ ὑμῖν
καταλυθεισῶν; Ἄκουσον γοῦν τοῦ Μαλαχίου, τοῦ
μετὰ τοὺς ἄλλους προφήτας ἐλθόντος· οὐδὲ γὰρ
Ἡσαΐου παράγω μαρτυρίαν τέως, οὐδὲ Ἱερεμίου,
οὐδὲ τῶν ἄλλων προφητῶν τῶν πρὸ τῆς αἰχμαλωσίας,
ἵνα μὴ λέγῃς, ὅτι τὰ δεινὰ ταῦτα ἃ προέλεγον,
ἐπὶ τῆς αἰχμαλωσίας ἐξέβη· ἀλλὰ παράγω προφήτην
τὸν μετὰ τὴν ἐπάνοδον τὴν ἐκ Βαβυλῶνος, καὶ τὴν
τῆς πόλεως ἀποκατάστασιν, σαφῶς περὶ τῶν ὑμετέρων πραγμάτων προφητεύσαντα.
Ἐπειδὴ γὰρ ἐπανῆλθον, καὶ τὴν πόλιν ἀπέλαβον,
καὶ τὸν ναὸν ἀνῳκοδόμησαν, καὶ τὰς θυσίας ἐπετέλουν, τὴν μέλλουσαν ἐρήμωσιν ταύτην τὴν νῦν προλέγων, καὶ τὴν τῶν θυσιῶν ἀναίρεσιν, οὕτω πώς φησιν ὁ Μαλαχίας ἐκ προσώπου
τοῦ Θεοῦ· Εἰ λήψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν, λέγει Κύριος
παντοκράτωρ· ὅτι ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου μέχρι
δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσι,
καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου,
καὶ θυσία καθαρά·
ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτό. Πότε ταῦτα ἐξέβη, ὦ Ἰουδαῖε; πότε
ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσηνέχθη τῷ Θεῷ; πότε
θυσία καθαρά; Οὐκ ἂν ἔχοις ἕτερον εἰπεῖν καιρὸν,
ἀλλ´ ἢ τοῦτον τὸν μετὰ τὴν τοῦ Χριστοῦ παρουσίαν·
ὡς εἰ μὴ τοῦτον προλέγει τὸν καιρὸν, μηδὲ τὴν θυσίαν τὴν ἡμετέραν, ἀλλὰ τὴν Ἰουδαϊκὴν, καὶ παράνομος ἔσται ἡ προφητεία. Εἰ γὰρ τοῦ Μωϋσέως κελεύοντος
εἰς μηδένα ἕτερον τόπον ἀνάγειν θυσίαν,
ἀλλ´ ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ
Θεὸς, καὶ εἰς ἓν χωρίον συγκλείοντος τὰς θυσίας
ἐκείνας, ὁ προφήτης λέγει, ὅτι ἐν παντὶ τόπῳ
θυμίαμα μέλλοι προσάγεσθαι, καὶ θυσία καθαρὰ,
ἐναντιοῦται καὶ μάχεται τῷ Μωϋσῇ. Ἀλλ´ οὐκ ἔστι
μάχη καὶ φιλονεικία· περὶ γὰρ ἑτέρας ἐκεῖνος εἶπε,
καὶ περὶ ἑτέρας οὗτος προεφήτευσεν ὕστερον. Πόθεν
τοῦτο δῆλον; Ἀπό τε τῶν εἰρημένων, ἀπό τε ἑτέρων
πλειόνων σημείων. Καὶ πρῶτον μὲν ἀπὸ τοῦ τόπου·
οὐ γὰρ ἐν μιᾷ πόλει, καθάπερ ἐπὶ τῶν Ἰουδαίων,
ἀλλ´ Ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου μέχρι δυσμῶν τὴν
θεραπείαν ἐπιτελεῖσθαι ταύτην προεῖπεν. Εἶτα ἀπὸ
τοῦ τρόπου τῆς θυσίας· τῷ γὰρ καθαρὰν αὐτὴν
προειπεῖν, ἔδειξε ποίαν ἔλεγε. Καὶ ἀπὸ τῶν προσώπων
δὲ τῶν προσαγόντων αὐτήν· οὐ γὰρ εἶπεν, Ἐν
τῷ Ἰσραὴλ, ἀλλ´, Ἐν τοῖς ἔθνεσι. Καὶ ἵνα μὴ νομίσῃς,
ὅτι ἐν μιᾷ καὶ δυσὶ καὶ τρισὶ πόλεσι τὰ τῆς
λατρείας περιστήσεται ταύτης, οὐχ ἁπλῶς εἶπεν,
Ἐν παντὶ τόπῳ, ἀλλ´, Ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου μέχρι
δυσμῶν· δεικνὺς ὅτι, ὅσην ὁ ἥλιος ἐφορᾷ γῆν,
τοσαύτην καὶ τὸ κήρυγμα καταλήψεται. Καθαρὰν δὲ
λέγει θυσίαν, ὡς τῆς προτέρας ἀκαθάρτου οὔσης,
οὐ διὰ τὴν οἰκείαν φύσιν, ἀλλὰ διὰ τὴν προαίρεσιν
τῶν προσαγόντων. Διὰ τοῦτο ἔλεγε· Θυμίαμα βδέλυγμά
μοί ἐστιν. Ἄλλως δὲ, καὶ αὐτὴν τὴν θυσίαν
εἴ τις παραβάλοι, πολὺ τὸ μέσον εὑρήσει καὶ ἄπειρον καὶ τοσοῦτον, ὡς ταύτην κυρίως μόνην κατὰ
τὸν τῆς συγκρίσεως λόγον λέγεσθαι καθαράν. Καὶ
ὅπερ ἐπὶ τοῦ νόμου καὶ τῆς χάριτος ἔλεγεν ὁ Παῦλος, ὅτι οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον, ἕνεκεν τῆς
ὑπερβαλλούσης δόξης, τοῦτο καὶ ἐνταῦθα θαῤῥοῦντες
(p. 903) ἂν εἴποιμεν, ὅτι συγκρινομένη πρὸς ἐκείνην αὕτη
ἡ θυσία, κυρίως ἂν λεχθείη καὶ μόνη καθαρά. Οὐ
γὰρ διὰ καπνοῦ καὶ κνίσσης, οὐδὲ δι´ αἱμάτων καὶ
λύτρων, ἀλλὰ διὰ τῆς τοῦ Πνεύματος προσάγεται
χάριτος. Ἄκουσον δὴ καὶ ἑτέρου προφήτου τὸ αὐτὸ
τοῦτο προαναφωνοῦντος καὶ λέγοντος, ὅτι οὐκ ἐν
ἑνὶ τόπῳ στήσεται τὰ τῆς τοῦ Θεοῦ θεραπείας, ἀλλὰ
πάντες αὐτὸν εἴσονται λοιπὸν ἄνθρωποι. Ὁ οὖν Σοφονίας
οὕτω πώς φησιν· Ἐπιφανήσεται Κύριος
ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐξολοθρεύσει πάντας
τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν, καὶ προσκυνήσουσιν
αὐτῷ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ τόπου αὐτοῦ. Καίτοι γε
οὐκ ἐφεῖτο τοῦτο, ἀλλ´ εἰς ἕνα τόπον λατρεύειν ἐκέλευσεν
ὁ Μωϋσῆς. Ὅταν οὖν ἀκούσῃς τῶν προφητῶν προλεγόντων καὶ προαναφωνούντων, ὅτι οὐκ ἔτι εἰς μίαν πόλιν, οὐδὲ εἰς
ἕνα τόπον ἀναγκασθήσονται συνάγεσθαι πάντοθεν
οἱ ἄνθρωποι, ἀλλ´ οἴκοι καθήμενος ἕκαστος θεραπεύσει
τὸ θεῖον, τίνα ἂν ἔχοις εἰπεῖν ἕτερον καιρὸν, ἀλλ´ ἢ τὸν παρόντα τοῦτον; Ἄκουε γοῦν πῶς καὶ τὰ Εὐαγγέλια καὶ ὁ Ἀπόστολος
τῷ προφήτῃ τούτῳ συνᾴδουσιν. Ὁ γοῦν προφήτης εἶπεν,
Ἐπιφανήσεται Κύριος· ὁ Ἀπόστολός φησιν, Ἐπεφάνη ἡ χάρις
τοῦ Θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις παιδεύουσα ἡμᾶς.
Οὗτος εἶπεν, Ἐπὶ τὰ ἔθνη· ἐκεῖνός φησιν, Ἐπὶ πᾶσιν ἀνθρώποις. Οὗτος εἶπεν, Ἐξολοθρεύσει τοὺς θεοὺς αὐτῶν· ἐκεῖνος εἶπεν,
Παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν
καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως
ζήσωμεν. Πάλιν ὁ Χριστὸς τῇ Σαμαρείτιδί φησι,
Πίστευσόν μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε
ἐν τῷ ὄρει τούτῳ, οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε
τῷ Πατρί. Πνεῦμα ὁ Θεὸς, καὶ τοὺς προσκυοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσυνεῖν. Ταῦτα δὲ ἔλεγε, τήν τε
ἀνάγκην ἡμῶν ύων λοιπὸν τὴν ἐκ τῆς τοῦ τόπου παρατηρήσεως,
αὶ τὸ τῆς λατρείας ὑψηλότερον καὶ πνευματικώτεον εἰσάγων. Ἐνῆν μὲν οὖν μετὰ τούτων δεῖξαι πάιν, ὅτι οὔτε θυσία, οὔτε ἱερωσύνη, οὔτε βασιλεὺς αρὰ Ἰουδαίοις ἔσται λοιπόν.
Μάλιστα μὲν γὰρ διὰ ῆς κατὰ τὴν πόλιν κατασκαφῆς ἅπαντα ταῦτα συνποδέδεικται· πλὴν ἀλλ´ ἐνῆν
καὶ προφήτας παραγαγεῖν ῥητῶς αὐτὸ τοῦτο λέγοντας.
Ἀλλ´ ὁρῶ κεκμηκότας ὑμᾶς τῷ μήκει τῶν εἰρημένων,
καὶ δέδοικα μὴ μάτην καὶ εἰκῆ δόξω διενοχλεῖν. Διόπερ αὐτὸ εἰς ἕτερον ὑμῖν ὑποσχόμενος καιρὸν ἐρεῖν, ἐκεῖνο τέως
δέομαι ὑμῶν, τοὺς ἀδελφοὺς διασῶσαι τοὺς ὑμετέρους, ἀπαλλάξαι τῆς πλάνης, ἐπαναγαγεῖν ἐπὶ τὴν
ἀλήθειαν. Οὐδὲν γὰρ ὄφελος ἀκροάσεως, ὅταν ἡ διὰ
τῶν ἔργων ἐπίδειξις μὴ συμβαίνῃ τοῖς λεγομένοις.
Καὶ γὰρ τὰ εἰρημένα οὐ δι´ ὑμᾶς εἴρηται, ἀλλὰ δι´
ἐκείνους τοὺς ἀσθενοῦντας, ἵνα παρ´ ὑμῶν ἐκεῖνοι
μανθάνοντες ταῦτα, καὶ τῆς πονηρᾶς ἀπαλλαγέντες
συνηθείας, εἰλικρινῆ καὶ γνήσιον τὸν Χριστιανισμὸν
ἐπιδείξωνται, καὶ τὰς πονηρὰς φεύξωνται τῶν Ἰουδαίων διαγωγὰς καὶ συναγωγὰς, τάς τε ἐν τῇ πόλει,
τάς τε ἐν τῷ προαστείῳ, τὰ σπήλαια τῶν λῃστῶν,
τὰ τῶν δαιμόνων καταγώγια. Μὴ τοίνυν προδῶτε τὴν
σωτηρίαν ἐκείνων, ἀλλὰ περιεργασάμενοι καὶ πολυπραγμονήσαντες, τοὺς
νοσοῦντας ἐπαναγάγετε τῷ
Χριστῷ, ἵνα καὶ κατὰ τὸν παρόντα βίον, καὶ κατὰ
τὴν μέλλουσαν ζωὴν, τὴν πολλῷ τῶν κατορθωμάτων
μείζονα ἀντίδοσιν ἀπολάβωμεν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ
τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι´ οὗ καὶ
μεθ´ οὗ τῷ Πατρὶ ἡ δόξα, ἅμα τῷ ἁγίῳ καὶ ζωοποιῷ
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων. Ἀμήν.
| [5,12] Et vous doutez encore, Juifs incrédules, lorsque vous êtes confondus par la
prédiction de Jésus-Christ, par celle de vos prophètes, et par le témoignage des faits eux-mêmes ! Mais on ne doit pas être surpris que vous résistiez à de telles preuves : de tout temps
votre nation fut opiniâtre et dure, accoutumée à combattre l'évidence.
Voulez-vous que je vous oppose d'autres prophètes, qui annoncent clairement que
votre empire aura un terme, que le nôtre fleurira toujours, que la prédication du Christ se
répandra par toute la terre, et que vos sacrifices abolis feront place à un sacrifice d'une autre
nature ? écoutez Malachie, qui est venu après les autres prophètes; car je ne produirai plus le
témoignage ni d'Isaïe, ni de Jérémie, ni des autres qui ont précédé la captivité, de peur que
vous ne disiez que les maux qu'ils annonçaient sont arrivés dans la captivité: je produis un
prophète qui, après le retour de Babylone et le rétablissement de Jérusalem, a prédit
clairement ce qui vous regarde. Lorsque les Juifs furent de retour, qu'ils eurent recouvré leur
ville, rebâti leur temple, recommencé leurs sacrifices, Malachie annonçant leur destruction
présente et l'abolition de leurs sacrifices, leur parle de la sorte en la personne de Dieu : Je ne
recevrai plus vos victimes, dit le Seigneur des armées; car depuis le lever du soleil jusqu'à
son coucher, mon nom est grand parmi les nations; on brûle de l'encens devant moi en tout
lieu, et l'on m'offre un sacrifice pur; mais vous l'avez profané. (Mal. I, 11) Quand est-ce, ô
Juifs, que cette prédiction a été accomplie? quand est-ce qu'on a brûlé en tout lieu de l'encens
devant le Seigneur? quand est-ce qu'on lui a offert un sacrifice pur? vous ne pourriez citer
d'autre temps qu'après l'arrivée de Jésus-Christ. Que si le Prophète ne parle pas du temps
présent, ni de notre sacrifice, mais du vôtre, la prophétie contredira la Loi; car si, tandis que
Moïse ordonne de n'offrir de sacrifice que dans le lieu qu'aura choisi le Seigneur, si, tandis
qu'il renferme les sacrifices dans un seul endroit, le Prophète dit qu'on doit brûler de l'encens
en tout lieu et offrir un sacrifice pur, il combat la loi de Moïse, il lui est contraire. Mais il n'y a
entre eux aucun combat, aucune contradiction : Moïse parle d'un sacrifice, et Malachie d'un
autre. Et qu'est-ce qui le démontre? ce que nous venons de dire, et beaucoup d'autres preuves
encore. D'abord le lieu même : il a prédit que ce culte ne serait pas renfermé dans une seule
ville comme sous les Juifs, mais qu'il s'étendrait depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher;
ensuite la nature du sacrifice : en l'appelant pur, il annonce de quel sacrifice il parle; enfin les
personnes qui l'offrent : il ne dit pas dans Israël, mais chez toutes les nations. Et pour que
vous ne pensiez pas que ce culte doive se borner à une ou deux villes, il ne dit pas simplement
en tout lieu, mais depuis le lever du soleil jusqu'à son coucher, voulant dire que l'Evangile
serait prêché dans tous les lieux que le soleil éclaire. Il dit que le nouveau sacrifice sera pur,
comme si l'ancien eût été impur, non par lui-même, mais par la disposition de ceux qui
l'offraient. Aussi Dieu disait-il aux Juifs par la bouche du prophète Isaïe : Votre encens m'est
en abomination. (Is. I, 13) D'ailleurs, si l'on compare l'ancien sacrifice avec le nouveau, on y
trouvera une si grande différence, que celui-ci par comparaison est le seul qu'on puisse
appeler pur. Et ce que saint Paul a dit de la Loi et de la Grâce, que la gloire même de la Loi
n'est pas une véritable gloire, si on la compare avec la sublimité de l'Evangile, (II Cor. III, 10), on peut le répéter ici avec assurance, on peut dire que le nouveau sacrifice est le seul pur,
si on le compare avec l'ancien; car il s'offre non par la fumée et l'odeur des victimes, ni par le
sang et le prix du rachat, mais par la grâce de l'Esprit-Saint.
Ecoutons un autre prophète qui fait la même prédiction, et qui dit que le culte du
Seigneur ne serait plus renfermé dans un seul lieu, mais qu'il serait connu à l'avenir de tous les
hommes. Voici donc comme s'exprime Sophonie : Le Seigneur paraîtra dans toutes les
nations, il anéantira tous les dieux de la terre, (332) et il sera adoré par chaque homme dans
chaque pays (Soph. II, 11) : chose défendue par la loi de Moïse, selon laquelle on ne devait
sacrifier que dans un seul lieu. Lors donc que vous entendez les prophètes annoncer que les
hommes ne seraient plus obligés de se rassembler de toute part dans une seule ville ni dans un
seul lieu; mais que chacun adorerait le Seigneur dans son pays, à quel autre temps pourriez-vous rapporter ces paroles, sinon au temps présent? Ecoutez comment l'Apôtre et les
Evangiles s'accordent avec le Prophète. Le Prophète avait dit : Le Seigneur paraîtra; l'Apôtre
dit : La grâce de Dieu notre Sauveur a paru; l'un avait dit dans toutes les nations; l'autre dit
parmi tous les hommes; l'un avait dit : il anéantira tous les dieux de la terre; l'autre dit: pour
nous apprendre que renonçant à l'impiété et aux passions mondaines nous devons vivre avec
tempérance, avec justice et avec piété. Croyez-moi, femme, dit Jésus-Christ à la Samaritaine,
le temps va venir que vous n'adorerez plus le Père, ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem.
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. Jésus-Christ
parlait de la sorte pour nous dispenser par la suite de la nécessité d'observer les lieux, et pour
introduire un culte plus sublime et plus spirituel.
De tout ce que nous avons dit, nous pourrions conclure qu'il n'y aura plus chez les
Juifs ni roi, ni sacrifices, ni sacerdoce. C'est une conséquence nécessaire de la destruction de
l'empire des Juifs, dont nous pourrions établir la vérité en citant les prophètes qui l'annoncent
expressément ; mais je vois que vous êtes fatigués de la longueur de ce discours, et je crains
de paraître vous ennuyer sans aucun fruit.
Ainsi donc, après m'être engagé â terminer ce sujet un autre jour, je vous exhorte à
sauver vos frères, à les rappeler de l'erreur, à les ramener à la vérité: car il vous sera inutile de
nous avoir entendu, si vous ne montrez des oeuvres qui s'accordent avec nos paroles. Ce n'est
point pour vous que nous avons parlé, mais pour ces chrétiens faibles, afin qu'instruits par
vous, et renonçant à des coutumes perverses, ils montrent en eux un christianisme pur et sans
mélange, ils fuient comme des cavernes de voleurs, comme le domicile des démons, les
assemblées criminelles des Juifs qui se tiennent dans la ville ou dans les faubourgs.
N'abandonnez donc pas le salut de vos frères, mais ne négligeant rien, agissant avec tout le
zèle dont vous êtes capables, ramenez des malades à Jésus-Christ, afin que dans la vie
présente et dans la vie future, nous obtenions une récompense bien supérieure à nos mérites,
par la grâce et la bonté de Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui et avec qui la gloire soit au
Père, en même temps qu'à l'Esprit saint et vivifiant, maintenant et toujours, dans tous les
siècles des siècles. Ainsi soit-il.
|