Texte grec :
[4,6] ϛʹ. Καὶ τίνος ἕνεκεν. φησὶ, ταῦτα ἐπέταξεν ὁ Θεὸς, εἰ
μὴ ἐβούλετο γίνεσθαι; Καὶ εἰ ἐβούλετο γίνεσθαι, τίνος
οὖν ἕνεκεν τὴν πόλιν σου κατέλυσε; Δυοῖν γὰρ θάτερον
ἐχρῆν ποιεῖν αὐτὸν, βουλόμενον αὐτὰ μένειν, ἢ μὴ
κελεῦσαι ἐν ἑνὶ τόπῳ θύειν, πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης
μέλλοντα διασπείρειν ὑμᾶς, ἢ βουλόμενον ὑμᾶς ἐκεῖ
θύειν μόνον, μὴ πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης διασπεῖραι
καὶ μόνην ἐκείνην τὴν πόλιν ποιῆσαι ἄβατον
ἐν ᾗ μόνῃ τὴν θυσίαν ἀναφέρεσθαι ἐχρῆν.
Τί οὖν; ἑαυτῷ μάχεται, φησὶ, θῦσαι μὲν ἐν ἑνὶ τόπῳ
κελεύσας, αὐτὸν δὲ πάλιν ἀποκλείσας τὸν τόπον ἐκεῖνον;
Οὐδαμῶς, ἀλλὰ καὶ σφόδρα ἑαυτῷ συμφωνεῖ· οὐδὲ
γὰρ παρὰ τὴν ἀρχὴν ὑμῖν δοῦναι τὰς θυσίας ἠβούλετο·
καὶ τούτου αὐτὸν τὸν προφήτην παράγω μάρτυρα,
λέγοντα οὕτως· Ἀκούσατε λόγον Κυρίου, ἄρχοντες Σοδόμων·
προσέχετε νόμον Θεοῦ ὑμῶν, λαὸς
Γομόῤῥας· οὐ πρὸς Σοδομίτας καὶ τοὺς ἐν Γομόῤῥοις
οἰκοῦντας διαλεγόμενος, ἀλλὰ πρὸς Ἰουδαίους. Καλεῖ
δὲ αὐτοὺς οὕτως, ἐπειδὴ τῇ τῆς κακίας μιμήσει τὴν
πρὸς ἐκείνους ἐπεσπάσαντο συγγένειαν. Οὕτω γοῦν
καὶ κύνας καλεῖ, καὶ ἵππους θηλυμανεῖς, οὐκ ἐπειδὴ
πρὸς τὴν φύσιν ἐκείνων μετέπεσαν, ἀλλ´ ἐπειδὴ
τὴν τῶν ζώων τούτων λαγνείαν ἐδίωκον.
Τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν; λέγει
Κύριος. Οἱ δὲ ἐν Σοδόμοις οὐδέποτε ἀνεφάνησαν ἀναφέροντες
θυσίας· ἀλλὰ πρὸς τούτους ὁ λόγος ἀποτείνεται καλῶν αὐτοὺς
ἀπὸ τῆς ἐκείνων ἐπωνυμίας, διὰ τὴν αἰτίαν ἣν εἶπον·
Τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν; λέγει Κύριος.
Πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν· καὶ στέαρ
(p. 880) ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι·
οὐδὲ ἐὰν ἔρχησθε ὀφθῆναί μοι. Τίς γὰρ ἐξεζήτησε
ταῦτα πάντα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; Ἥκουσας σαφεστάτης
φωνῆς λεγούσης, ὅτι οὐκ ἐξεζήτει ταῦτα
παρ´ ὑμῶν παρὰ τὴν ἀρχήν; Εἰ γὰρ ταῦτα ἐπεζήτει,
καὶ τοὺς παλαιοὺς πάντας τοὺς πρὸ αὐτῶν λάμψαντας
πρώτους ἂν εἰς ταύτην εἰσήγαγε τὴν πολιτείαν.
Πῶς οὖν ἄρτι, φησὶν, ἐπέτρεψε; Τῇ ἀσθενείᾳ τῇ ὑμετέρᾳ
συγκαταβαίνων. Καὶ καθάπερ ἰατρὸς, πυρέττοντα ὁρῶν ἄνθρωπον, δυσάρεστόν τινα καὶ ἀκαρτέρητον, ἐπιθυμοῦντα ψυχροποσίας,
καὶ ἀπειλοῦντα, εἰ μὴ λάβοι, βρόχον ἀνάψειν, ἢ κατὰ κρημνῶν
ἑαυτὸν ἀφήσειν, τὸ μεῖζον βουλόμενος κωλῦσαι κακὸν, τὸ
ἔλαττον δίδωσι, βουλόμενος βιαίου τελευτῆς αὐτὸν
ἀπαγαγεῖν· οὕτω δὴ καὶ ὁ Θεὸς ἐποίησεν. Ἐπειδὴ
γὰρ εἶδεν μαινομένους, ἀγχομένους, ἐπιθυμοῦντας
θυσιῶν, παρεσκευασμένους, εἰ μὴ λάβοιεν, πρὸς τὰ
εἴδωλα αὐτομολῆσαι, μᾶλλον δὲ οὐ παρεσκευασμένους
μόνον, ἀλλὰ καὶ αὐτομολήσαντας ἤδη. ἐπέτρεψε τὰς
θυσίας. Καὶ ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ αἰτία, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ τοῦ
χρόνου γένοιτ´ ἂν καταφανὲς τὸ λεγόμενον. Μετὰ γὰρ
τὴν ἑορτὴν, ἣν ἐπετέλεσαν τοῖς πονηροῖς δαίμοσι,
τότε τὰς θυσίας ἐπέτρεψε, μονονουχὶ λέγων· Μαίνεσθε
καὶ βούλεσθε θύειν· οὐκοῦν κἂν ἐμοὶ θύετε. Ἀλλ´
ὅμως καὶ τοῦτο ἐπιτρέψας οὐ μέχρι τέλους ἀφῆκεν,
ἀλλὰ διὰ τῆς σοφωτάτης μεθόδου πάλιν ἀπήγαγεν.
Καὶ καθάπερ ὁ ἰατρὸς ἐκεῖνος (οὐδὲν γὰρ κωλύει τῷ
αὐτῷ παραδείγματι χρήσασθαι πάλιν), χαρισάμενος
τῇ ἐπιθυμίᾳ τοῦ κάμνοντος,
φιάλην οἴκοθεν κομίσας ἐκέλευσεν ἐν ταύτῃ μόνῃ
τῆς ψυχροποσίας ἀπολαύειν, καὶ τοῦ κάμνοντος πεισθέντος,
λάθρα τοῖς ἐπιδιδοῦσι προσέταξε συντρίψαι τὴν φιάλην
αὐτὴν, ἵνα ἀνυπόπτως καὶ λαθραίως αὐτὸν ἀπαγάγῃ
τῆς ἐπιθυμίας ἐκείνης· οὕτω καὶ ὁ Θεὸς ἐποίησε,
θύειν ἐπιτρέψας, ἐν οὐδενὶ {ἑτέρῳ} τόπῳ τῆς
οἰκουμένης εἴασε τοῦτο γίνεσθαι, ἀλλ´ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις
μόνον. Εἶτα ἐπειδὴ χρόνον ἔθυσαν βραχὺν,
καθεῖλε τὴν πόλιν, ἵν´ ὥσπερ ὁ ἰατρὸς διὰ τῆς τοῦ
σκεύους συντριβῆς, οὕτω καὶ ὁ Θεὸς διὰ τῆς κατασκαφῆς
τῆς κατὰ τὴν πόλιν καὶ ἄκοντας αὐτοὺς ἀπαγάγῃ
τοῦ πράγματος. Εἰ γὰρ φανερῶς εἶπεν, ἀπόστητε,
οὐκ ἂν ἠνέσχοντο ῥᾳδίως τῆς κατὰ τὴν θυσίαν μανίας
ἀποστῆναι· νυνὶ δὲ διὰ τῆς κατὰ τὸν τόπον
ἀνάγκης λανθανόντως αὐτοὺς ἀπήγαγε τῆς περὶ τὸ
πρᾶγμα μανίας. Ἔστω τοίνυν ὁ μὲν ἰατρὸς ὁ Θεὸς, ἡ
φιάλη δὲ ἡ πόλις, ὁ δὲ νοσῶν ὁ δυσάρεστος τῶν Ἰουδαίων δῆμος,
ἡ δὲ ψυχροποσία ἡ τῶν θυσιῶν ἐπιτροπὴ καὶ ἐξουσία.
Ὥσπερ οὖν ὁ ἰατρὸς ἵστησι τῆς ἀκαίρου ταύτης αἰτήσεως
τὸν ἄῤῥωστον τὸ σκεῦος ἀφανίσας· οὕτω καὶ ὁ Θεὸς τῶν θυσιῶν ἀπήγαγε, τὴν πόλιν αὐτὴν καθελὼν,
καὶ ποιήσας αὐτὴν ἄβατον πᾶσιν. Εἰ γὰρ μὴ τοῦτο
κατασκευάσαι ἐβούλετο, τίνος ἕνεκεν εἰς τόπον ἕνα συνέκλεισε
τὴν τοιαύτην ἁγιστείαν, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν;
Τίνος δὲ ἕνεκεν τὴν μὲν λατρείαν εἰς θυσίας, τὰς δὲ
θυσίας εἰς τόπον, τὸν δὲ τόπον εἰς καιρὸν, τὸν δὲ καιρὸν
εἰς μίαν πόλιν συναγαγὼν, αὐτὴν πάλιν ἐκείνην
τὴν πόλιν κατέσκαψε; Καὶ τὸ δὴ θαυμαστὸν καὶ παράδοξον,
ἡ μὲν οἰκουμένη πᾶσα ἀνεῖται τοῖς Ἰουδαίοις,
(p. 881) ἔνθα οὐκ ἔξεστι θύειν, μόνη δὲ ἡ Ἱερουσαλὴμ
ἄβατος γέγονεν, ἔνθα μόνον θύειν ἐξῆν. Ἆρα οὐχὶ καὶ
τοῖς σφόδρα ἀνοήτοις δήλη καὶ καταφανὴς γένοιτο ἂν
ἡ αἰτία τῆς κατασκαφῆς ἐκείνης; Ὥσπερ γὰρ οἰκοδόμος
θεμελίους θεὶς, τοίχους ἀναστήσας, ὄροφον
καμαρώσας, τὴν καμάραν ἐκείνην εἰς ἕνα μέσον συνδήσας
λίθον, ἂν ἐκεῖνον ἀφέλῃ, τὸν πάντα τῆς οἰκοδομῆς
διέλυσε σύνδεσμον· οὕτω καὶ ὁ Θεὸς, καθάπερ
τινὰ σύνδεσμον λατρείας τὴν πόλιν ποιήσας, εἶτα ταύτην
ἀνατρέψας. καὶ τὴν λοιπὴν τῆς πολιτείας ἐκείνης
οἰκοδομὴν κατέλυσεν ἅπασαν.
|
|
Traduction française :
[4,6] 6. Et pourquoi, dit-on, Dieu les a-t-il ordonnées, s'il ne voulait pas qu'elles fussent
observées? Et s'il voulait qu'elles fussent observées, répondrai-je, pourquoi a-t-il
renversé la ville de Jérusalem? En effet, si Dieu avait voulu la conservation et la durée des
observances légales, il n'avait que deux partis à prendre : il fallait ou bien ne pas prescrire de
ne sacrifier nulle part ailleurs que dans le temple de Jérusalem, puisqu'il se proposait de vous
disperser sur tous les points de la terre ; ou bien, s'il voulait que vous lui offrissiez le sacrifice
en ce lieu-là seulement, ne pas vous disperser sur tous les points de la terre, ni rendre
inaccessible pour vous la ville dans laquelle seule il vous a permis d'offrir le sacrifice.
Quoi donc ? défendre de sacrifier hors de Jérusalem, et ensuite fermer l'entrée de Jérusalem,
n'est-ce pas une contradiction ? Dieu se contredit-il? Point du tout; Dieu est parfaitement
d'accord avec lui-même. Dès l'origine, il ne voulait pas que vous lui offrissiez de sacrifices, et
j'en prends à témoin le Prophète lui-même qui dit: Ecoutez la parole du Seigneur, princes de
Sodome; soyez attentifs à la loi de votre Dieu, peuple de Gomorrhe (Is. I, 10); paroles qui ne
s'adressent pas aux habitants de Sodome et de Gomorrhe, mais aux Juifs, qu'il appelle ainsi,
parce qu'ils ont pour ainsi dire contracté une parenté avec eux, par l'imitation de leur malice.
C'est ainsi qu'il les appelle encore des chiens (Is. LVI, 10) et des chevaux lascifs (Jérém. V,8),
non qu'ils soient descendus jusqu'à la nature, mais jusqu'à la lubricité de ces animaux.
Qu'ai-je à faire de la multitude de vos victimes ? dit le Seigneur. (Is. I, 11) Et comme ceux
qui habitaient Sodome n'offraient pas de victimes au Seigneur, c'est donc aux Juifs qu'il
adresse la parole, en leur donnant les noms de ces peuples abominables dont ils imitaient la
corruption : Qu'ai-je à faire de la multitude de vos victimes? dit le Seigneur. Je suis rassasié
des holocaustes de béliers, et je ne veux pas de la graisse des agneaux, ni du sang des
taureaux et des boucs, même si vous veniez en ma présence. Car, qui vous a demandé d'avoir
tous ces dons en vos mains? (Is. II, 11 et suiv) Vous l'entendez, le Prophète dit assez
clairement que Dieu ne demandait pas ces sacrifices à l'origine. S'ils eussent été nécessaires, il
les eut imposés à ces grands hommes dont la vertu a jeté un si vif éclat dans les temps
anciens. Pourquoi les a-t-il exigés plus tard? C'était pour s'accommoder à notre faiblesse.
Quand un médecin voit un homme ayant la fièvre, devenir morose, impatient, désirer boire
froid et menacer, si on le lui refuse, de se pendre, ou de se précipiter, il permet un moindre
mal pour en éviter un plus grand; il permet les boissons froides pour empêcher une mort
violente; telle est la conduite que Dieu a tenue à l'égard des Juifs. Quand il vit ces insensés
désirer les sacrifices avec une avidité inquiète, et prêts, si on ne les leur accordait, à passer au
culte des idoles, non seulement prêts à le faire, mais l'ayant déjà fait; il leur permit d'offrir ces
sacrifices, objets de leurs désirs.
Que telle ait été la raison de linstitution des sacrifices sanglants, le temps où ils
furent établis le prouve suffisamment, En effet, c'est après une fête que les Hébreux avaient
célébrée en l'honneur des démons, que Dieu leur permit les sacrifices; il semblait leur dire :
Puisque vous ne pouvez résister à la passion qui vous presse de sacrifier, au moins sacrifiez en
mon honneur. Toutefois cette permission ne fut pas accordée pour toujours, et Dieu l'a retirée
avec une prudence admirable. Je suppose que le médecin (car rien n'empêche que nous ne
nous servions encore une fois de la même comparaison), après avoir cédé au désir du malade,
lui ordonne de ne boire froid que dans une fiole qu'il a apportée de chez lui, puis, quand il l'a
persuadé de garder fidèlement cette prescription, qu'il commande en secret à ceux qui servent,
de briser la fiole, pour faire cesser ce désir dangereux sans exciter la défiance du malade ; ainsi
Dieu en permettant de sacrifier, n'a souffert qu'on le fit en aucun lieu du monde, si ce n'est à
Jérusalem, puis, quand le peuple Juif eut sacrifié quelque temps, il ruina la ville afin de le
détourner de cette oeuvre, en détruisant la ville, comme le médecin, en brisant le vase. S'il eût
dit impérativement : Cessez; ils n'eussent pas aisément renoncé à leur manie des sacrifices,
tandis que la nécessité de venir à Jérusalem pour sacrifier devait les délivrer peu à peu de cette
folie. Vous comprenez ma comparaison, vous en faites aisément l'application : le médecin,
c'est Dieu; la fiole, c'est Jérusalem; le malade, c'est le peuple Juif; le désir et la permission de
boire froid, c'est la passion et l'autorisation de sacrifier. En brisant le vase, le médecin fait
taire la demande insensée du malade; ainsi Dieu a détourné des sacrifices en ruinant la ville, et
en la rendant inaccessible à tous les Juifs: tel est le stratagème dont Dieu s'est servi. Si
ce n'était pas un stratagème, pourquoi aurait-il renfermé ce culte en un seul lieu, lui qui est
présent partout, et qui remplit tout? Pourquoi, après avoir concentré l'adoration dans les
sacrifices, les sacrifices en un lieu, le lieu en un temps, et le temps dans la durée d'une seule
ville, a-t-il ruiné la ville choisie? Ce qu'il y a d'étonnant et d'incroyable, c'est que les Juifs ont
le pouvoir d'occuper le monde entier, où il ne leur est pas permis de sacrifier, tandis que
Jérusalem, la seule ville où il soit permis de sacrifier, est la seule aussi qui leur soit
inaccessible. N'est-elle donc pas claire et évidente, même pour ceux qui sont tout à fait privés
d'intelligence, la cause de cette destruction? Comme un architecte qui a posé les fondements,
élevé les murs, arrondi les voûtes, et lié toutes les voûtes à une seule pierre placée au milieu,
s'il vient à ôter cette pierre, détruit toute la liaison de l'édifice ; ainsi Dieu, ayant fait de la ville
de Jérusalem comme une clef de voûte du culte, a détruit, en la renversant ensuite, tout le
reste de lédifice de cette institution.
|
|